[和合本] 流便回到坑边,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服,
[新标点] 吕便回到坑边,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服,
[和合修] 吕便回到坑旁,看哪,约瑟不在坑里,就撕裂自己的衣服,
[新译本] 流本回到枯井那里,见约瑟不在井里,就撕裂自己的衣服。
[当代修] 吕便回到井边发现约瑟不见了,就伤心地撕裂了身上的衣服,
[现代修] 吕便回到井边,发现约瑟不见了。他伤心地撕裂了衣服,
[吕振中] 如便回到坑边,见约瑟不在坑里就撕裂衣服;
[思高本] 勒乌本回到井边,不见若瑟在井内,遂撕裂了自己的衣服,
[文理本] 流便至井、窥约瑟不在、遂裂己衣、
[GNT] When Reuben came back to the well and found that Joseph was not there, he tore his clothes in sorrow.
[BBE] Now when Reuben came back to the hole, Joseph was not there; and giving signs of grief,
[KJV] And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
[NKJV] Then Reuben returned to the pit, and indeed Joseph [was] not in the pit; and he tore his clothes.
[KJ21] And Reuben returned unto the pit, and behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
[NASB] Now Reuben returned to the pit, and behold, Joseph was not in the pit; so he tore his garments.
[NRSV] When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not in the pit, he tore his clothes.
[WEB] Reuben returned to the pit, and saw that Joseph wasn't in the pit; and he tore his clothes.
[ESV] When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not in the pit, he tore his clothes
[NIV] When Reuben returned to the cistern and saw that Joseph was not there, he tore his clothes.
[NIrV] Later, Reuben came back to the empty well. He saw that Joseph wasn't there. He was so upset that he tore his clothes.
[HCSB] When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not there, he tore his clothes.
[CSB] When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not there, he tore his clothes.
[AMP] Then Reuben [who had not been there when the brothers plotted to sell the lad] returned to the pit; and behold, Joseph was not in the pit, and he rent his clothes.
[NLT] Some time later, Reuben returned to get Joseph out of the cistern. When he discovered that Joseph was missing, he tore his clothes in grief.
[YLT] And Reuben returneth unto the pit, and lo, Joseph is not in the pit, and he rendeth his garments,