创世记38章28节

(创38:28)

[和合本] 到生产的时候,一个孩子伸出一只手来,收生婆拿红线拴在他手上,说:“这是头生的。”

[新标点] 到生产的时候,一个孩子伸出一只手来;收生婆拿红线拴在他手上,说:“这是头生的。”

[和合修] 生产的时候,一个孩子伸出手来;接生婆拿红线绑在他手上,说:“这是头生的。”

[新译本] 她正在生产的时候,一个孩子伸出一只手来。接生婆拿了一根朱红线,系在他的手上,说:“这一个是先出生的。”

[当代修] 生产的时候,一个婴儿先伸出手来,接生婆就把一条红线系在他的手上,说:“他是先出生的。”

[现代修] 她阵痛的时候,一个胎儿伸出一只手来;接生婆抓着它,系上红线,说:“这一个是先出生的。”

[吕振中] 在生产中,一个孩子伸出一只手来;助产妇拿朱红线系在他手上,说:“这是先出来的。”

[思高本] 她正生产时,一个胎儿伸出一手来,收生婆就拿了一根朱红线系在他手上说:“这个是先出生的。”

[文理本] 产际、其一出手、收生者以绛丝系之、曰、此首出也、


上一节  下一节


Genesis 38:28

[GNT] While she was in labor, one of them put out an arm; the midwife caught it, tied a red thread around it, and said, "This one was born first."

[BBE] And while she was in the act of giving birth, one of them put out his hand; and the woman who was with her put a red thread round his hand, saying, This one came out first.

[KJV] And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.

[NKJV] And so it was, when she was giving birth, that [the one] put out [his] hand; and the midwife took a scarlet [thread] and bound it on his hand, saying, "This one came out first."

[KJ21] And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand; and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, "This came out first."

[NASB] Moreover, it took place while she was giving birth, that one baby put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, "This one came out first."

[NRSV] While she was in labor, one put out a hand; and the midwife took and bound on his hand a crimson thread, saying, "This one came out first."

[WEB] When she travailed, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, "This came out first."

[ESV] And when she was in labor, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, "This one came out first."

[NIV] As she was giving birth, one of them put out his hand; so the midwife took a scarlet thread and tied it on his wrist and said, "This one came out first."

[NIrV] As the babies were being born, one of them stuck out his hand. So the woman who was helping Tamar took a bright red thread. The woman tied it on the baby's wrist. She said, "This one came out first."

[HCSB] As she was giving birth, one of them put out his hand, and the midwife took it and tied a scarlet [thread] around it, announcing, "This one came out first."

[CSB] As she was giving birth, one of them put out his hand, and the midwife took it and tied a scarlet [thread] around it, announcing, "This one came out first."

[AMP] And when she was in labor, one baby put out his hand; and the midwife took his hand and bound upon it a scarlet thread, saying, This baby was born first.

[NLT] While she was in labor, one of the babies reached out his hand. The midwife grabbed it and tied a scarlet string around the child's wrist, announcing, "This one came out first."

[YLT] and it cometh to pass in her bearing, that [one] giveth out a hand, and the midwife taketh and bindeth on his hand a scarlet thread, saying, 'This hath come out first.'


上一节  下一节