[和合本] 妇人看见约瑟把衣裳丢在她手里跑出去了,
[新标点] 妇人看见约瑟把衣裳丢在她手里跑出去了,
[和合修] 妇人看见约瑟把衣服留在她手里逃到外面,
[新译本] 妇人见约瑟把衣服留在她手里,跑到外面去,
[当代修] 她见约瑟丢下外衣逃了出去,
[现代修] 她看见约瑟留下外袍跑出去,
[吕振中] 妇人见约瑟撇下衣服在她手里,逃到外边,
[思高本] (若瑟无罪入狱)她一见若瑟把自己的外衣舍在她手中,跑到外面去了。
[文理本] 妇见其遁、遗衣在手、
[GNT] When she saw that he had left his robe and had run out of the house,
[BBE] And when she saw that he had got away, letting her keep his coat,
[KJV] And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
[NKJV] And so it was, when she saw that he had left his garment in her hand and fled outside,
[KJ21] And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand and had fled forth,
[NASB] (Lit And it came about when)When she saw that he had left his garment in her hand and had fled outside,
[NRSV] When she saw that he had left his garment in her hand and had fled outside,
[WEB] When she saw that he had left his garment in her hand, and had run outside,
[ESV] And as soon as she saw that he had left his garment in her hand and had fled out of the house,
[NIV] When she saw that he had left his cloak in her hand and had run out of the house,
[NIrV] She saw that he had left his coat in her hand and had run out of the house.
[HCSB] When she realized that he had left his garment with her and had run outside,
[CSB] When she realized that he had left his garment with her and had run outside,
[AMP] And when she saw that he had left his garment in her hand and had fled away,
[NLT] When she saw that she was holding his cloak and he had fled,
[YLT] And it cometh to pass when she seeth that he hath left his garment in her hand, and fleeth without,