[和合本] 这事以后,约瑟主人的妻,以目送情给约瑟,说:“你与我同寝吧!”
[新标点] 这事以后,约瑟主人的妻以目送情给约瑟,说:“你与我同寝吧!”
[和合修] 这些事以后,约瑟主人的妻子以目送情给约瑟,说:“你与我同寝吧!”
[新译本] 这些事以后,约瑟主人的妻子以目传情给约瑟,说:“与我同睡吧。”
[当代修] 后来,波提乏的妻子看中了约瑟,向他眉目传情,要引诱他上床。
[现代修] 不久,主人的妻子看上了他,要跟他睡觉。
[吕振中] 这些事以后,约瑟主人的妻子举目送情给约瑟说:“和我同寝吧。”
[思高本] (主妇勾引若瑟)这些事以后,有一回,主人的妻子向若瑟以目传情,并且说:“你与我同睡吧!”
[文理本] 嗣后主母目约瑟曰、与我偕寝、
[GNT] and after a while his master's wife began to desire Joseph and asked him to go to bed with her.
[BBE] And after a time, his master's wife, looking on Joseph with desire, said to him, Be my lover.
[KJV] And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
[NKJV] And it came to pass after these things that his master's wife cast longing eyes on Joseph, and she said, "Lie with me."
[KJ21] And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, "Lie with me."
[NASB] And it came about after these events that his master's wife (Lit lifted up her eyes at)had her eyes on Joseph, and she said, "Sleep with me."
[NRSV] And after a time his master's wife cast her eyes on Joseph and said, "Lie with me."
[WEB] After these things, his master's wife set her eyes on Joseph; and she said, "Lie with me."
[ESV] And after a time his master's wife cast her eyes on Joseph and said, "Lie with me."
[NIV] and after a while his master's wife took notice of Joseph and said, "Come to bed with me!"
[NIrV] After a while, his master's wife noticed Joseph. She said to him, "Make love to me!"
[HCSB] After some time his master's wife looked longingly at Joseph and said, "Sleep with me."
[CSB] After some time his master's wife looked longingly at Joseph and said, "Sleep with me."
[AMP] Then after a time his master's wife cast her eyes upon Joseph, and she said, Lie with me.
[NLT] and Potiphar's wife soon began to look at him lustfully. "Come and sleep with me," she demanded.
[YLT] And it cometh to pass after these things, that his lord's wife lifteth up her eyes unto Joseph, and saith, 'Lie with me;'