[和合本] 耶和华对他说:“凡杀该隐的,必遭报七倍。”耶和华就给该隐立一个记号,免得人遇见他就杀他。
[新标点] 耶和华对他说:“凡杀该隐的,必遭报七倍。”耶和华就给该隐立一个记号,免得人遇见他就杀他。
[和合修] 耶和华对他说:“既然如此,凡杀该隐的,必遭报七倍。”耶和华就给该隐立一个记号,免得人遇见他就杀他。
[新译本] 耶和华对该隐说:“绝不会这样,杀该隐的,必遭报七倍。”耶和华就给该隐立了一个记号,免得遇见他的人击杀他。
[当代修] 耶和华对他说:“不会的,因为凡杀你的,必遭受七倍的报应。”于是,耶和华在该隐身上留下一个记号,免得见到他的人杀他。
[现代修] 但是上主回答:“不,谁杀了你,谁就得赔上七条命。”因此,上主在该隐额上做了记号,警告遇见他的人不可杀他。
[吕振中] 永恒主对该隐说:“既然如此,凡杀该隐的就须遭报七倍。”永恒主便给该隐立个记号,免得遇见他的人击杀他。
[思高本] 上主对他说:“决不这样,凡杀加音的人,一定要受七倍的罚。”上主遂给加音一个记号,以免遇见他的人击杀他。
[文理本] 耶和华曰、凡杀该隐者、受罚七倍、乃赐以表记、免遇之者击之、○
[GNT] But the LORD answered, "No. If anyone kills you, seven lives will be taken in revenge." So the LORD put a mark on Cain to warn anyone who met him not to kill him.
[BBE] And the Lord said, Truly, if Cain is put to death, seven lives will be taken for his. And the Lord put a mark on Cain so that no one might put him to death.
[KJV] And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.
[NKJV] And the LORD said to him, "Therefore, whoever kills Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold." And the LORD set a mark on Cain, lest anyone finding him should kill him.
[KJ21] And the LORD said unto him, "Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold." And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.
[NASB] So the Lord said to him, "Therefore whoever kills Cain, vengeance will be taken on him seven times as much. " And the Lord (Or set a sign for)placed a mark on Cain, so that no one finding him would kill him.
[NRSV] Then the LORD said to him, "Not so! Whoever kills Cain will suffer a sevenfold vengeance." And the LORD put a mark on Cain, so that no one who came upon him would kill him.
[WEB] Yahweh said to him, "Therefore whoever slays Cain, vengeance will be taken on him sevenfold." Yahweh appointed a sign for Cain, so that anyone finding him would not strike him.
[ESV] Then the LORD said to him, "Not so! If anyone kills Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold." And the LORD put a mark on Cain, lest any who found him should attack him.
[NIV] But the LORD said to him, "Not so; if anyone kills Cain, he will suffer vengeance seven times over." Then the LORD put a mark on Cain so that no one who found him would kill him.
[NIrV] But the Lord said to him, "No. Anyone who kills you will be paid back seven times." The Lord put a mark on Cain. Then anyone who found him wouldn't kill him.
[HCSB] Then the LORD replied to him, "In that case, whoever kills Cain will suffer vengeance seven times over." And He placed a mark on Cain so that whoever found him would not kill him.
[CSB] Then the LORD replied to him, "In that case, whoever kills Cain will suffer vengeance seven times over." And He placed a mark on Cain so that whoever found him would not kill him.
[AMP] And the Lord said to him, Therefore, if anyone kills Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the Lord set a mark or sign upon Cain, lest anyone finding him should kill him.
[NLT] The LORD replied, "No, for I will give a sevenfold punishment to anyone who kills you." Then the LORD put a mark on Cain to warn anyone who might try to kill him.
[YLT] And Jehovah saith to him, 'Therefore -- of any slayer of Cain sevenfold it is required;' and Jehovah setteth to Cain a token that none finding him doth slay him.