[和合本] 于是约瑟伏在他兄弟便雅悯的颈项上哭;便雅悯也在他的颈项上哭。
[新标点] 于是约瑟伏在他兄弟便雅悯的颈项上哭,便雅悯也在他的颈项上哭。
[和合修] 于是约瑟伏在他弟弟便雅悯的颈项上哭,便雅悯也在他的颈项上哭。
[新译本] 于是,约瑟伏在他弟弟便雅悯的颈项上,哭起来了;便雅悯也伏在约瑟的颈项上哭。
[当代修] 约瑟和弟弟便雅悯抱头痛哭,
[现代修] 他拥抱着弟弟便雅悯大哭;他弟弟也在他怀里大哭。
[吕振中] 于是约瑟伏在他弟弟便雅悯的脖子上哭;便雅悯也伏在约瑟的脖子上哭。
[思高本] 说毕,便扑在他弟弟本雅明的颈上哭起来了,本雅明也伏在他颈上哭泣。
[文理本] 遂抱弟便雅悯颈而哭、便雅悯亦抱其颈而哭、
[GNT] He threw his arms around his brother Benjamin and began to cry; Benjamin also cried as he hugged him.
[BBE] Then, weeping, he took Benjamin in his arms, and Benjamin himself was weeping on Joseph's neck.
[KJV] And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
[NKJV] Then he fell on his brother Benjamin's neck and wept, and Benjamin wept on his neck.
[KJ21] And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
[NASB] Then he fell on his brother Benjamin's neck and wept, and Benjamin wept on his neck.
[NRSV] Then he fell upon his brother Benjamin's neck and wept, while Benjamin wept upon his neck.
[WEB] He fell on his brother Benjamin's neck and wept, and Benjamin wept on his neck.
[ESV] Then he fell upon his brother Benjamin's neck and wept, and Benjamin wept upon his neck.
[NIV] Then he threw his arms around his brother Benjamin and wept, and Benjamin embraced him, weeping.
[NIrV] Then Joseph threw his arms around his brother Benjamin and sobbed. Benjamin also hugged him and sobbed.
[HCSB] Then Joseph threw his arms around Benjamin and wept, and Benjamin wept on his shoulder.
[CSB] Then Joseph threw his arms around Benjamin and wept, and Benjamin wept on his shoulder.
[AMP] And he fell on his brother Benjamin's neck and wept, and Benjamin wept on his neck.
[NLT] Weeping with joy, he embraced Benjamin, and Benjamin did the same.
[YLT] And he falleth on the neck of Benjamin his brother, and weepeth, and Benjamin hath wept on his neck;