[和合本] 约瑟对他弟兄们说:“我是约瑟,我的父亲还在吗?”他弟兄不能回答,因为在他面前都惊惶。
[新标点] 约瑟对他弟兄们说:“我是约瑟。我的父亲还在吗?”他弟兄不能回答,因为在他面前都惊惶。
[和合修] 约瑟对他兄弟们说:“我就是约瑟。我的父亲还在吗?”他兄弟们不敢回答他,因为他们在他面前都很惊惶。
[新译本] 约瑟对他的兄弟们说:“我就是约瑟,我的父亲还在吗?”他的兄弟们不能回答他,因为他们在约瑟面前都非常惊惶。
[当代修] 约瑟对他的弟兄们说:“我是约瑟!我的父亲还健在吗?”他的弟兄们吓得一句话也说不出来。
[现代修] 约瑟向他的兄弟们说:“我就是约瑟!父亲还健在吗?”兄弟们一听见这话都吓呆了,答不出话来。
[吕振中] 约瑟对他的弟兄们说:“我是约瑟;我父亲还活着么?”他弟兄们不能回答他,因为他们在他面前都很惊惶。
[思高本] 若瑟对兄弟们说:“我就是若瑟,我父亲还在吗?”他的兄弟们不能回答,因为在他面前都吓呆了。
[文理本] 约瑟谓昆弟曰、我乃约瑟、吾父尚在乎、昆弟惶惧于其前、无辞以对、
[GNT] Joseph said to his brothers, "I am Joseph. Is my father still alive?" But when his brothers heard this, they were so terrified that they could not answer.
[BBE] And Joseph said to his brothers, I am Joseph: is my father still living? But his brothers were not able to give him an answer for they were troubled before him.
[KJV] And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
[NKJV] Then Joseph said to his brothers, "I [am] Joseph; does my father still live?" But his brothers could not answer him, for they were dismayed in his presence.
[KJ21] And Joseph said unto his brethren, "I am Joseph. Doth my father yet live?" And his brethren could not answer him, for they were troubled at his presence.
[NASB] And Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Is my father still alive?" But his brothers could not answer him, for they were terrified in his presence.
[NRSV] Joseph said to his brothers, "I am Joseph. Is my father still alive?" But his brothers could not answer him, so dismayed were they at his presence.
[WEB] Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Does my father still live?"His brothers couldn't answer him; for they were terrified at his presence.
[ESV] And Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Is my father still alive?" But his brothers could not answer him, for they were dismayed at his presence.
[NIV] Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Is my father still living?" But his brothers were not able to answer him, because they were terrified at his presence.
[NIrV] Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Is my father still alive?" But his brothers weren't able to answer him. They were too afraid of him.
[HCSB] Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Is my father still living?" But his brothers were too terrified to answer him.
[CSB] Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Is my father still living?" But his brothers were too terrified to answer him.
[AMP] And Joseph said to his brothers, I am Joseph! Is my father still alive? And his brothers could not reply, for they were distressingly disturbed and dismayed at [the startling realization that they were in] his presence.
[NLT] "I am Joseph!" he said to his brothers. "Is my father still alive?" But his brothers were speechless! They were stunned to realize that Joseph was standing there in front of them.
[YLT] And Joseph saith unto his brethren, 'I [am] Joseph, is my father yet alive?' and his brethren have not been able to answer him, for they have been troubled at his presence.