创世记8章8节

(创8:8)

[和合本] 他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。

[新标点] 他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。

[和合修] 他又从他那里放出一只鸽子,要看水从地面上退了没有。

[新译本] 他又放了一只鸽子出去,要看看水从地上退了没有。

[当代修] 后来,挪亚放出一只鸽子,以便了解地面的水是否已经消退。

[现代修] 挪亚又放出一只鸽子,要看看水退了没有。

[吕振中] 他又放了一只鸽子出去,要看看水从地上退了没有。

[思高本] 诺厄等待了七天,又放出了一只鸽子,看看水是否已由地面退尽。

[文理本] 又放一鸽出、欲视水退与否、


上一节  下一节


Genesis 8:8

[GNT] Meanwhile, Noah sent out a dove to see if the water had gone down,

[BBE] And he sent out a dove, to see if the waters had gone from the face of the earth;

[KJV] Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;

[NKJV] He also sent out from himself a dove, to see if the waters had receded from the face of the ground.

[KJ21] Also he sent forth a dove from him to see if the waters were abated from off the face of the ground;

[NASB] Then he sent out a (Lit dove from him)dove, to see if the water was low on the (Lit face)surface of the land;

[NRSV] Then he sent out the dove from him, to see if the waters had subsided from the face of the ground;

[WEB] He himself sent out a dove to see if the waters were abated from the surface of the ground,

[ESV] Then he sent forth a dove from him, to see if the waters had subsided from the face of the ground.

[NIV] Then he sent out a dove to see if the water had receded from the surface of the ground.

[NIrV] Then Noah sent a dove out. He wanted to see if the water had gone down from the surface of the ground.

[HCSB] Then he sent out a dove to see whether the water on the earth's surface had gone down,

[CSB] Then he sent out a dove to see whether the water on the earth's surface had gone down,

[AMP] Then he sent forth a dove to see if the waters had decreased from the surface of the ground.

[NLT] He also released a dove to see if the water had receded and it could find dry ground.

[YLT] And he sendeth forth the dove from him to see whether the waters have been lightened from off the face of the ground,


上一节  下一节