[和合本] 当下摩西急切地寻找作赎罪祭的公山羊,谁知已经焚烧了,便向亚伦剩下的儿子以利亚撒、以他玛发怒说:
[新标点] 当下摩西急切地寻找作赎罪祭的公山羊,谁知已经焚烧了,便向亚伦剩下的儿子以利亚撒、以他玛发怒,说:
[和合修] 那时,摩西急切地寻找那只赎罪祭的公山羊,看哪,它已经烧掉了。他向亚伦剩下的儿子以利亚撒和以他玛发怒,说:
[新译本] 那时,摩西急切地寻找那作赎罪祭的公山羊,发现已经烧了;他就向亚伦剩下的儿子以利亚撒和以他玛发怒,说:
[当代修] 摩西到处寻找那只作赎罪祭的公山羊,却发现那只羊已经被焚烧了。他愤怒地对亚伦剩下的两个儿子以利亚撒和以他玛说:
[现代修] 摩西查问那只赎罪祭的公山羊,发现它已经被烧化了。他向以利亚撒和以他玛发怒,责问他们:
[吕振中] 当下那做解罪祭的公山羊、摩西找来找去都找不着;哪知道已经焚烧了!摩西就恼怒亚伦剩下的儿子、以利亚撒、以他玛,说:
[思高本] 梅瑟寻找那作赎罪祭的公山羊的时候,发现已经烧了;于是对亚郎尚存的儿子厄肋阿匝尔及依塔玛尔发怒说:
[文理本] 赎罪之山羊、摩西索之、知已燔矣、则怒亚伦二子以利亚撒以他玛、
[GNT] Moses asked about the goat for the sin offering and learned that it had already been burned. This made him angry at Eleazar and Ithamar, and he demanded,
[BBE] And Moses was looking for the goat of the sin-offering, but it was burned; and he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron, who were still living, saying,
[KJV] And Moses diligently sought the goat of the sin offering, and, behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron which were left alive, saying,
[NKJV] Then Moses made careful inquiry about the goat of the sin offering, and there it was -- burned up. And he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron [who were] left, saying,
[KJ21] And Moses diligently sought the goat of the sin offering, and behold, it was burned; and he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron who were left alive, saying,
[NASB] But Moses searched carefully for the goat of the sin offering, and behold, it had been burned! So he was angry with Aaron's surviving sons Eleazar and Ithamar, saying,
[NRSV] Then Moses made inquiry about the goat of the sin offering, and-- it had already been burned! He was angry with Eleazar and Ithamar, Aaron's remaining sons, and said,
[WEB] Moses diligently inquired about the goat of the sin offering, and, behold,[*] it was burned. He was angry with Eleazar and with Ithamar, the sons of Aaron who were left, saying,[*"Behold", from "הִנֵּה", means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.]
[ESV] Now Moses diligently inquired about the goat of the sin offering, and behold, it was burned up! And he was angry with Eleazar and Ithamar, the surviving sons of Aaron, saying,
[NIV] When Moses inquired about the goat of the sin offering and found that it had been burned up, he was angry with Eleazar and Ithamar, Aaron's remaining sons, and asked,
[NIrV] Moses asked about the goat that was brought as the sin offering. He found out that it had been burned up. So he became angry with Eleazar and Ithamar. They were Aaron's two remaining sons. Moses asked them,
[HCSB] Later, Moses inquired about the male goat of the sin offering, but it had already been burned up. He was angry with Eleazar and Ithamar, Aaron's surviving sons, and asked,
[CSB] Later, Moses inquired about the male goat of the sin offering, but it had already been burned up. He was angry with Eleazar and Ithamar, Aaron's surviving sons, and asked,
[AMP] And Moses diligently tried to find [what had become of] the goat [that had been offered] for the sin offering, and behold, it was burned up [as waste]! And he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron who were left alive, and said,
[NLT] Moses then asked them what had happened to the goat of the sin offering. When he discovered it had been burned up, he became very angry with Eleazar and Ithamar, Aaron's remaining sons.
[YLT] And the goat of the sin-offering hath Moses diligently sought, and lo, it is burnt, and he is wroth against Eleazar, and against Ithamar, sons of Aaron, who are left, saying,