[和合本] 这类的物,你们从外人的手,一样也不可接受作你们 神的食物献上,因为这些都有损坏,有残疾,不蒙悦纳。”
[新标点] 这类的物,你们从外人的手,一样也不可接受作你们 神的食物献上;因为这些都有损坏,有残疾,不蒙悦纳。”
[和合修] 从外人的手里得到任何这类的动物,也不可献上作你们 神的食物;因为它们有缺陷,有残疾,它们必不为你们而蒙悦纳。”
[新译本] 也不可从外人手里接受这一类的牲畜,作你们上帝的食物;因为这些都有损坏,有残疾,必不蒙悦纳。”
[当代修] 也不可从外族人手中接受这些牲畜并献给你们的上帝作食物。因为这些牲畜是畸形的、残疾的,不蒙悦纳。”
[现代修] “从外国人得到的动物,你们不可当食物祭献给上帝。这种动物算是有残缺的,不会蒙上主悦纳。”
[吕振中] 由外人手里收来的、你们也不可献这一类祭牲做你们的上帝的食物;因为这些都有损坏、有残疾,这些不能给你们算为蒙悦纳的。’”
[思高本] 也不可由外邦人手内接受这样的牲畜,献给你们的天主作供物,因为身上残废的,有缺陷的,为你们不会获得悦纳。”
[文理本] 外人奉此、尔勿受之、献为上帝之食、盖体毁伤而有疵者、不蒙悦纳、○
[GNT] Do not offer as a food offering any animal obtained from a foreigner. Such animals are considered defective and are not acceptable.
[BBE] And from one who is not an Israelite you may not take any of these for an offering to the Lord; for they are unclean, there is a mark on them, and the Lord will not be pleased with them.
[KJV] Neither from a stranger's hand shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, and blemishes be in them: they shall not be accepted for you.
[NKJV] Nor from a foreigner's hand shall you offer any of these as the bread of your God, because their corruption [is] in them, [and] defects [are] in them. They shall not be accepted on your behalf.' "
[KJ21] Neither from a stranger's hand shall ye offer the bread of your God of any of these, because their corruption is in them and blemishes are in them; they shall not be accepted for you.'"
[NASB] nor shall you offer any of these animals taken from the hand of a (Lit son of a stranger)foreigner as the (Lit bread)food of your God; for their deformity is in them, they have an impairment. They will not be accepted for you.'"
[NRSV] nor shall you accept any such animals from a foreigner to offer as food to your God; since they are mutilated, with a blemish in them, they shall not be accepted in your behalf.
[WEB] You must not offer any of these as the bread of your God from the hand of a foreigner, because their corruption is in them. There is a defect in them. They shall not be accepted for you.'"
[ESV] neither shall you offer as the bread of your God any such animals gotten from a foreigner. Since there is a blemish in them, because of their mutilation, they will not be accepted for you."
[NIV] and you must not accept such animals from the hand of a foreigner and offer them as the food of your God. They will not be accepted on your behalf, because they are deformed and have defects.'"
[NIrV] And you must not accept that kind of animal from someone who comes from another land. You must not offer it as food for your God. He will not accept it from you. Its body is twisted and has flaws.' "
[HCSB] Neither you nor a foreigner are to present food to your God from any of these animals. They will not be accepted for you because they are deformed and have a defect."
[CSB] Neither you nor a foreigner are to present food to your God from any of these animals. They will not be accepted for you because they are deformed and have a defect."
[AMP] Neither shall you offer as the bread of your God any such animals obtained from a foreigner [who may wish to pay respect to the true God], because their defects render them unfit; there is a blemish in them; they will not be accepted for you.
[NLT] and you must not accept such an animal from foreigners and then offer it as a sacrifice to your God. Such animals will not be accepted on your behalf, for they are mutilated or defective."
[YLT] And from the hand of a son of a stranger ye do not bring near the bread of your God, of any of these, for their corruption [is] in them; blemish [is] in them; they are not pleasing for you.'