利未记25章47节

(利25:47)

[和合本] “住在你那里的外人,或是寄居的,若渐渐富足,你的弟兄却渐渐穷乏,将自己卖给那外人,或是寄居的,或是外人的宗族,

[新标点] “住在你那里的外人,或是寄居的,若渐渐富足,你的弟兄却渐渐穷乏,将自己卖给那外人,或是寄居的,或是外人的宗族,

[和合修] “住在你那里的外人或寄居的,若手头渐渐宽裕,你的弟兄却渐渐贫穷,将自己卖给那外人或寄居的,或外人家族的一支,

[新译本] “在你中间寄居的外人或是客旅若是富足起来,你的兄弟在他那里却渐渐穷乏,把自己卖给住在你那里寄居的外人或客旅的家族,

[当代修] “如果你们中间的外族人渐渐富裕,你们同胞中却有人日益贫穷,把自己卖给外族人或他们的族人,

[现代修] “假如住在你们中间的外侨逐渐富有起来,以色列同胞却逐渐穷困,以致把自己卖给外侨或他的家族,

[吕振中] “在你们中间寄居寄住的外侨若手头富足起来,而你的族弟兄在他那里又贫乏起来、竟将自己卖给在你们中间寄居寄住的外侨、或是寄居者家族的苗绪,

[思高本] 若外方人,或寄居在你处的人成了富翁,你的兄弟反而穷了,欠他的债,而卖身给寄居在你处的外方人,或外方人家中的后代;

[文理本] 如尔中宾旅有丰裕者、尔之同俦穷乏、自鬻于彼、或其戚属、


上一节  下一节


Leviticus 25:47

[GNT] Suppose a foreigner living with you becomes rich, while some Israelites become poor and sell themselves as slaves to that foreigner or to a member of that foreigner's family.

[BBE] And if one from another nation living among you gets wealth, and your countryman, at his side, becomes poor and gives himself for money to the man from another nation or to one of his family;

[KJV] And if a sojourner or stranger wax rich by thee, and thy brother that dwelleth by him wax poor, and sell himself unto the stranger or sojourner by thee, or to the stock of the stranger's family:

[NKJV] Now if a sojourner or stranger close to you becomes rich, and [one of] your brethren [who dwells] by him becomes poor, and sells himself to the stranger [or] sojourner close to you, or to a member of the stranger's family,

[KJ21] "`And if a sojourner or stranger wax rich by thee, and thy brother who dwelleth by him wax poor and sell himself unto the stranger or sojourner by thee, or to the stock of the stranger's family,

[NASB] (Of Redeeming a Person Who Is Poor) 'Now if the (Lit hand...reaches)means of a stranger or of a foreign resident with you becomes sufficient, and a countryman of yours becomes poor in relation to him and sells himself to a stranger who is residing with you, or to the descendants of a stranger's family,

[NRSV] If resident aliens among you prosper, and if any of your kin fall into difficulty with one of them and sell themselves to an alien, or to a branch of the alien's family,

[WEB] "'If an alien or temporary resident with you becomes rich, and your brother beside him has grown poor, and sells himself to the stranger or foreigner living among you, or to a member of the stranger's family,

[ESV] "If a stranger or sojourner with you becomes rich, and your brother beside him becomes poor and sells himself to the stranger or sojourner with you or to a member of the stranger's clan,

[NIV] "'If an alien or a temporary resident among you becomes rich and one of your countrymen becomes poor and sells himself to the alien living among you or to a member of the alien's clan,

[NIrV] " 'Suppose an outsider or someone who is living among you for a while becomes rich. Then suppose one of your own people becomes poor. He sells himself to the outsider who is living among you. Or he sells himself to a member of the outsider's family.

[HCSB] "If a foreigner or temporary resident [living] among you prospers, but your brother [living] near him becomes destitute and sells himself to the foreigner living among you, or to a member of the foreigner's clan,

[CSB] "If a foreigner or temporary resident [living] among you prospers, but your brother [living] near him becomes destitute and sells himself to the foreigner living among you, or to a member of the foreigner's clan,

[AMP] And if a sojourner or stranger with you becomes rich and your [Israelite] brother becomes poor beside him and sells himself to the stranger or sojourner with you or to a member of the stranger's family,

[NLT] "Suppose a foreigner or temporary resident becomes rich while living among you. If any of your fellow Israelites fall into poverty and are forced to sell themselves to such a foreigner or to a member of his family,

[YLT] 'And when the hand of a sojourner or settler with thee attaineth [riches], and thy brother with him hath become poor, and he hath been sold to a sojourner, a settler with thee, or to the root of the family of a sojourner,


上一节  下一节