[和合本] 有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。
[新标点] (耶稣为小孩祝福)有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。
[和合修] (耶稣为小孩祝福)有人带着小孩子来见耶稣,要他摸他们,门徒就责备那些人。
[新译本] 有人带着小孩子到耶稣跟前,要他抚摩他们;门徒却责备那些人。
[当代修] (祝福孩童)有人带着小孩子来要让耶稣摸一摸,门徒却责备他们。
[现代修] 有些人带着小孩子来见耶稣,请耶稣摸他们;门徒却责备那些人。
[吕振中] 有人(希腊文:他们)带着小孩子上耶稣跟前来,要耶稣摸他们;门徒责备那些人。
[思高本] (祝福儿童)有人给耶稣领来一些小孩子,要他抚摸他们;门徒却斥责他们。
[文理本] 有携孩提就耶稣、欲其扪之者、门徒斥之、
[GNT] Some people brought children to Jesus for him to place his hands on them, but the disciples scolded the people.
[BBE] And they took to him little children, so that he might put his hands on them: and the disciples said sharp words to them.
[KJV] And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
[NKJV] Then they brought little children to Him, that He might touch them; but the disciples rebuked those who brought [them.]
[KJ21] And they brought young children to Him, that He should touch them; and His disciples rebuked those who brought them.
[NASB] (Jesus Blesses Little Children) And they were bringing children to Him so that He would touch them; but the disciples rebuked them.
[NRSV] People were bringing little children to him in order that he might touch them; and the disciples spoke sternly to them.
[WEB] They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them.
[ESV] And they were bringing children to him that he might touch them, and the disciples rebuked them.
[NIV] People were bringing little children to Jesus to have him touch them, but the disciples rebuked them.
[NIrV] People were bringing little children to Jesus. They wanted him to touch them. But the disciples told the people to stop.
[HCSB] Some people were bringing little children to Him so He might touch them, but His disciples rebuked them.
[CSB] Some people were bringing little children to Him so He might touch them, but His disciples rebuked them.
[AMP] And they kept bringing young children to Him that He might touch them, and the disciples were reproving them [for it].
[NLT] One day some parents brought their children to Jesus so he could touch and bless them. But the disciples scolded the parents for bothering him.
[YLT] And they were bringing to him children, that he might touch them, and the disciples were rebuking those bringing them,