[和合本] 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。”
[新标点] 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。”
[和合修] 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下一切跟从你了。”
[新译本] 彼得对他说:“你看,我们已经舍弃了一切,而且来跟从你了。”
[当代修] 彼得说:“你看,我们已经撇下一切来跟从你了。”
[现代修] 彼得接着发言:“你看,我们已经撇下一切来跟从你了。”
[吕振中] 彼得就对耶稣说:“你看,我们已经撇下了一切,跟从了你了。”
[思高本] (百倍赏报)伯多禄开口对他说:“看,我们舍弃了一切,而跟随了你。”
[文理本] 彼得曰、我侪已舍一切以从尔矣、
[GNT] Then Peter spoke up, "Look, we have left everything and followed you."
[BBE] Peter said to him, See, we have given up everything, and come after you.
[KJV] Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
[NKJV] Then Peter began to say to Him, "See, we have left all and followed You."
[KJ21] Then Peter began to say unto Him, "Lo, we have left all and have followed Thee."
[NASB] Peter began to say to Him, "Behold, we have left everything and have followed You."
[NRSV] Peter began to say to him, "Look, we have left everything and followed you."
[WEB] Peter began to tell him, "Behold, we have left all, and have followed you."
[ESV] Peter began to say to him, "See, we have left everything and followed you."
[NIV] Peter said to him, "We have left everything to follow you!"
[NIrV] Peter said to him, "We have left everything to follow you!"
[HCSB] Peter began to tell Him, "Look, we have left everything and followed You."
[CSB] Peter began to tell Him, "Look, we have left everything and followed You."
[AMP] Peter started to say to Him, Behold, we have yielded up and abandoned everything [once and for all and joined You as Your disciples, siding with Your party] and accompanied You [walking the same road that You walk].
[NLT] Then Peter began to speak up. "We've given up everything to follow you," he said.
[YLT] And Peter began to say to him, 'Lo, we left all, and we followed thee.'