[和合本] 人从死里复活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
[新标点] 人从死里复活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
[和合修] 当人从死人中复活后,也不娶也不嫁,而是像天上的天使一样。
[新译本] 因为人从死里复活以后,也不娶,也不嫁,而是像天上的天使一样。
[当代修] 死人复活之后,将不娶也不嫁,就像天上的天使一样。
[现代修] 他们从死里复活的时候,要跟天上的天使一样,也不娶也不嫁。
[吕振中] 人从死人中复起了以后,也不娶,也不嫁,乃像天上的使者一样。
[思高本] 因为人从死者中复活后,也不娶,也不嫁,就像天上的天使一样。
[文理本] 盖自死复起时、不娶不嫁、如天使然、
[GNT] Now, as for the dead being raised: haven't you ever read in the Book of Moses the passage about the burning bush? There it is written that God said to Moses, 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.'
[BBE] When they come back from the dead, they do not get married, but are like the angels in heaven.
[KJV] For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
[NKJV] "For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
[KJ21] For when they shall rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are as the angels who are in Heaven.
[NASB] For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
[NRSV] For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
[WEB] For when they will rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
[ESV] For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
[NIV] When the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
[NIrV] When the dead rise, they won't get married. And their parents won't give them to be married. They will be like the angels in heaven.
[HCSB] For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage but are like angels in heaven.
[CSB] For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage but are like angels in heaven.
[AMP] For when they arise from among the dead, [men] do not marry nor are [women] given in marriage, but are like the angels in heaven.
[NLT] For when the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage. In this respect they will be like the angels in heaven.
[YLT] for when they may rise out of the dead, they neither marry nor are they given in marriage, but are as messengers who are in the heavens.