[和合本] 园主还有一位,是他的爱子,末后又打发他去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’
[新标点] 园主还有一位是他的爱子,末后又打发他去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’
[和合修] 园主还有一位,是他的爱子,最后又打发他去,说:‘他们会尊敬我的儿子。’
[新译本] 还有一个,就是园主的爱子,最后园主派他到那里去,说:‘他们必尊敬我的儿子。’
[当代修] 最后只剩下园主的爱子,园主就派他去,以为那些佃户会尊重他的儿子。
[现代修] 园主只剩他最疼爱的儿子。最后他打发他去见佃户,心想:‘他们一定会尊敬我的儿子。’
[吕振中] 园主还有一位,是所爱的儿子;末后就差遣他去找他们,心里说:‘他们必会尊敬我儿子的。’
[思高本] 主人还有一个,即他的爱子;最后就打发他到他们那里去,说:他们必会敬重我的儿子。
[文理本] 尚有爱子、卒遣之、曰、彼必敬我子矣、
[GNT] But those tenants said to one another, 'This is the owner's son. Come on, let's kill him, and his property will be ours!'
[BBE] He still had one, a dearly loved son: he sent him last to them, saying, They will have respect for my son.
[KJV] Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
[NKJV] "Therefore still having one son, his beloved, he also sent him to them last, saying, 'They will respect my son.'
[KJ21] Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, `They will reverence my son.'
[NASB] He had one more man to send, a beloved son; he sent him to them last of all, saying, 'They will respect my son.'
[NRSV] He had still one other, a beloved son. Finally he sent him to them, saying, 'They will respect my son.'
[WEB] Therefore still having one, his beloved son, he sent him last to them, saying, 'They will respect my son.'
[ESV] He had still one other, a beloved son. Finally he sent him to them, saying, 'They will respect my son.'
[NIV] "He had one left to send, a son, whom he loved. He sent him last of all, saying, 'They will respect my son.'
[NIrV] "The man had one person left to send. It was his son, and he loved him. He sent him last of all. He said, 'They will respect my son.'
[HCSB] "He still had one to send, a beloved son. Finally he sent him to them, saying, 'They will respect my son.'
[CSB] "He still had one to send, a beloved son. Finally he sent him to them, saying, 'They will respect my son.'
[AMP] He had still one left [to send], a beloved son; last of all he sent him to them, saying, They will respect my son.
[NLT] until there was only one left-- his son whom he loved dearly. The owner finally sent him, thinking, 'Surely they will respect my son.'
[YLT] 'Having yet therefore one son -- his beloved -- he sent also him unto them last, saying -- They will reverence my son;