[和合本] 彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么。”于是出来,到了前院,鸡就叫了。
[新标点] 彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么。”于是出来,到了前院,鸡就叫了。
[和合修] 彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么!”于是他出来,到了前院,鸡就叫了【有古卷没有“鸡就叫了”】。
[新译本] 彼得却否认说:“我不知道,也不明白你在说什么!”他就走出去,到了前院,鸡就叫了(有些抄本无“鸡就叫了”一句)。
[当代修] “我不知道也不明白你在说什么!”彼得一边否认,一边躲到外院去。那时,鸡叫了。
[现代修] 彼得否认说:“我不知道,也不懂得你在说些什么。”说着,他就避到前院。就在这时候,鸡叫了。
[吕振中] 彼得否认说:“我不知道,也不明白你说什么。”就出来,到了前院(有古卷加:鸡就叫了)。
[思高本] 伯多禄却否认说:“我不知道,也不明白你说什么。”他遂走出去,到了门廊,鸡就叫了。
[文理本] 彼得弗承、曰、我不知、亦不识尔云何也、遂出、至前院、鸡即鸣、
[GNT] The servant woman saw him there and began to repeat to the bystanders, "He is one of them!"
[BBE] But he said, I have no knowledge of him, or of what you are saying: and he went out into the doorway; and there came the cry of a cock.
[KJV] But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
[NKJV] But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are saying." And he went out on the porch, and a rooster crowed.
[KJ21] But he denied it, saying, "I know not, neither understand I what thou sayest." And he went out into the porch, and the cock crowed.
[NASB] But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are talking about." And he went out onto the (Or forecourt, gateway)porch. (Later mss add and a rooster crowed)
[NRSV] But he denied it, saying, "I do not know or understand what you are talking about." And he went out into the forecourt. Then the cock crowed.
[WEB] But he denied it, saying, "I neither know, nor understand what you are saying." He went out on the porch, and the rooster crowed.
[ESV] But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you mean." And he went out into the gateway and the rooster crowed.
[NIV] But he denied it. "I don't know or understand what you're talking about," he said, and went out into the entryway.
[NIrV] But Peter said he had not been with him. "I don't know or understand what you're talking about," he said. He went out to the entrance to the courtyard.
[HCSB] But he denied it: "I don't know or understand what you're talking about!" Then he went out to the entryway, and a rooster crowed.
[CSB] But he denied it: "I don't know or understand what you're talking about!" Then he went out to the entryway, and a rooster crowed.
[AMP] But he denied it falsely and disowned Him, saying, I neither know nor understand what you say. Then he went outside [the courtyard and was] into the vestibule. And a cock crowed.
[NLT] But Peter denied it. "I don't know what you're talking about," he said, and he went out into the entryway. Just then, a rooster crowed.
[YLT] and he denied, saying, 'I have not known [him], neither do I understand what thou sayest;' and he went forth without to the porch, and a cock crew.