[和合本] 申初的时候,耶稣大声喊着说:“以罗伊,以罗伊!拉马撒巴各大尼?”(翻出来就是:我的 神,我的 神,为什么离弃我?)
[新标点] 申初的时候,耶稣大声喊着说:“以罗伊!以罗伊!拉马撒巴各大尼?”(翻出来就是:我的 神!我的 神!为什么离弃我?)
[和合修] 下午三点钟的时候,耶稣大声呼喊:“以罗伊!以罗伊!拉马撒巴各大尼?”(翻出来就是:我的 神!我的 神!为什么离弃我?)
[新译本] 下午三点的时候,耶稣大声呼号:“以罗伊,以罗伊,拉马撒巴各大尼?”这句话译出来就是:“我的上帝,我的上帝,你为什么离弃我?”
[当代修] 大约在三点,耶稣大声呼喊:“以罗伊,以罗伊,拉马撒巴各大尼?”意思是:“我的上帝,我的上帝,你为什么离弃我?”
[现代修] 到了下午三点钟,耶稣大声喊:“以罗伊,以罗伊,拉马撒巴各大尼?”意思是:“我的上帝,我的上帝,你为什么离弃我?”
[吕振中] 下午三点(希腊文:第九时辰)的时候,耶稣大声呼喊说:“以罗伊,以罗伊,拉马撒巴各大尼?”才译出来就是说:“我的上帝,我的上帝,你为什么撇弃(有古卷作:羞辱)我?
[思高本] 在第九时辰,耶稣大声呼号说:“厄罗依,厄罗依,肋玛,撒巴黑塔尼?”意思是:“我的天主,我的天主,你为什么舍弃了我?”
[文理本] 申初、耶稣大声呼曰、以利、以利、拉马撒巴各大尼、译即我上帝、我上帝、何遗我耶、
[GNT] One of them ran up with a sponge, soaked it in cheap wine, and put it on the end of a stick. Then he held it up to Jesus' lips and said, "Wait! Let us see if Elijah is coming to bring him down from the cross!"
[BBE] And at the ninth hour, Jesus said in a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, My God, my God, why are you turned away from me?
[KJV] And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
[NKJV] And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which is translated, "My God, My God, why have You forsaken Me?"
[KJ21] And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which is, being interpreted, "My God, My God, why hast Thou forsaken Me?"
[NASB] At the (I.e., 3 p.m.)ninth hour Jesus cried out with a loud voice, "E loi , E loi , lema sabaktanei ?" which is translated, "M y G od , M y G od , why have Y ou forsaken M e ?"
[NRSV] At three o'clock Jesus cried out with a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"
[WEB] At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying,"Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which is, being interpreted,"My God, my God, why have you forsaken me?"
[ESV] And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"
[NIV] And at the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?"--which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"
[NIrV] At three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani? " This means "My God, my God, why have you deserted me?"--(Psalm 22:1)
[HCSB] And at three Jesus cried out with a loud voice, " Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which is translated, " My God, My God, why have You forsaken Me?"
[CSB] And at three Jesus cried out with a loud voice, " Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which is translated, " My God, My God, why have You forsaken Me?"
[AMP] And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani?--which means, My God, My God, why have You forsaken Me [deserting Me and leaving Me helpless and abandoned]? [Ps. 22:1.]
[NLT] Then at three o'clock Jesus called out with a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which means "My God, my God, why have you abandoned me?"
[YLT] and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, 'Eloi, Eloi, lamma sabachthani?' which is, being interpreted, 'My God, my God, why didst Thou forsake me?'