[和合本] 耶稣听见,就对他们说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着。我来本不是召义人,乃是召罪人。”
[新标点] 耶稣听见,就对他们说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着。我来本不是召义人,乃是召罪人。”
[和合修] 耶稣听见,就对他们说:“健康的人用不着医生,有病的人才用得着。我不是来召义人,而是召罪人。”
[新译本] 耶稣听见了,就对他们说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要;我来不是要召义人,而是要召罪人。”
[当代修] 耶稣听见了,就说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要。我来不是要召义人,乃是要召罪人。”
[现代修] 耶稣听见了,就说:“健康的人用不着医生,有病的人才用得着。我来的目的不是要召好人,而是要召坏人。”
[吕振中] 耶稣听见,就对他们说:“强壮的没有需要医生,有病的才有需要;我来不是要召义人,乃是要召罪人。”
[思高本] 耶稣听了,就对他们说:“不是健康的人需要医生,而是有病的人;我不是来召义人,而是召罪人。”
[文理本] 耶稣闻之曰、健者不需医、惟病者需之、我来、非召义人、乃召罪人耳、○
[GNT] Jesus heard them and answered, "People who are well do not need a doctor, but only those who are sick. I have not come to call respectable people, but outcasts."
[BBE] And Jesus, hearing it, said to them, Those who are well have no need of a medical man, but those who are ill: I have come not to get the upright but sinners.
[KJV] When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
[NKJV] When Jesus heard [it,] He said to them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. I did not come to call [the] righteous, but sinners, to repentance."
[KJ21] When Jesus heard it, He said unto them, "They that are whole have no need of the physician, but they that are sick. I came not to call the righteous, but sinners to repentance."
[NASB] And hearing this, Jesus *said to them, "It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick; I did not come to call the righteous, but sinners."
[NRSV] When Jesus heard this, he said to them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick; I have come to call not the righteous but sinners."
[WEB] When Jesus heard it, he said to them,"Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick. I came not to call the righteous, but sinners to repentance."
[ESV] And when Jesus heard it, he said to them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. I came not to call the righteous, but sinners."
[NIV] On hearing this, Jesus said to them, "It is not the healthy who need a doctor, but the sick. I have not come to call the righteous, but sinners."
[NIrV] Jesus heard that. So he said to them, "Those who are healthy don't need a doctor. Sick people do. I have not come to get those who think they are right with God to follow me. I have come to get sinners to follow me."
[HCSB] When Jesus heard this, He told them, "Those who are well don't need a doctor, but the sick [do need one]. I didn't come to call the righteous, but sinners."
[CSB] When Jesus heard this, He told them, "Those who are well don't need a doctor, but the sick [do need one]. I didn't come to call the righteous, but sinners."
[AMP] And when Jesus heard it, He said to them, Those who are strong and well have no need of a physician, but those who are weak and sick; I came not to call the righteous ones to repentance, but sinners (the erring ones and all those not free from sin).
[NLT] When Jesus heard this, he told them, "Healthy people don't need a doctor-- sick people do. I have come to call not those who think they are righteous, but those who know they are sinners."
[YLT] And Jesus, having heard, saith to them, 'They who are strong have no need of a physician, but they who are ill; I came not to call righteous men, but sinners to reformation.'