[和合本] 当下,耶稣的母亲和弟兄来站在外边,打发人去叫他。
[新标点] (耶稣的母亲和兄弟们)当下,耶稣的母亲和弟兄来,站在外边,打发人去叫他。
[和合修] (遵父旨意的人都是亲属)那时,耶稣的母亲和他兄弟来,站在外边,打发人去叫他。
[新译本] 耶稣的母亲和弟弟来了,站在外面,传话给他,叫他出来。
[当代修] (谁是耶稣的亲人)这时候,耶稣的母亲和弟兄来了,他们站在外面,托人叫耶稣。
[现代修] 这时候,耶稣的母亲和兄弟来了;他们站在外面,托人告诉耶稣,说他们要见他。
[吕振中] 耶稣的母亲和弟兄来站在外边,差人见他去叫他。
[思高本] (耶稣的真亲属)耶稣的母亲和他的兄弟们来了,站在外边,派人到他跟前去叫他。
[文理本] 耶稣之母及其兄弟至、立于外、遣人呼之、
[GNT] Then Jesus' mother and brothers arrived. They stood outside the house and sent in a message, asking for him.
[BBE] And his mother and brothers came and were outside, and sent for him, requesting to see him.
[KJV] There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
[NKJV] Then His brothers and His mother came, and standing outside they sent to Him, calling Him.
[KJ21] There came then His brethren and His mother, and standing outside they sent unto Him, calling Him.
[NASB] Then His mother and His brothers *came, and while standing outside they sent word to Him, calling for Him.
[NRSV] Then his mother and his brothers came; and standing outside, they sent to him and called him.
[WEB] His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
[ESV] And his mother and his brothers came, and standing outside they sent to him and called him.
[NIV] Then Jesus' mother and brothers arrived. Standing outside, they sent someone in to call him.
[NIrV] Jesus' mother and brothers came and stood outside. They sent someone in to get him.
[HCSB] Then His mother and His brothers came, and standing outside, they sent [word] to Him and called Him.
[CSB] Then His mother and His brothers came, and standing outside, they sent [word] to Him and called Him.
[AMP] Then His mother and His brothers came and, standing outside, they sent word to Him, calling [for] Him.
[NLT] Then Jesus' mother and brothers came to see him. They stood outside and sent word for him to come out and talk with them.
[YLT] Then come do his brethren and mother, and standing without, they sent unto him, calling him,