[和合本] 她听见耶稣的事,就从后头来,杂在众人中间,摸耶稣的衣裳,
[新标点] 她听见耶稣的事,就从后头来,杂在众人中间,摸耶稣的衣裳,
[和合修] 她听见耶稣的事,就夹在众人中间,从后面来摸耶稣的衣裳,
[新译本] 她听见耶稣的事,就从后面来杂在人群中间,摸耶稣的衣服。
[当代修] 她听见耶稣的事,就夹在人群中挤到耶稣背后摸祂的衣服,
[现代修] 她听见过耶稣的事,所以杂在人群中,走到耶稣背后,摸他的衣裳,
[吕振中] 她听见耶稣的事,就在群众中来到背后,摸了耶稣的衣裳;
[思高本] 她听了有关耶稣的传说,便来到人群中,从后边摸了耶稣的衣裳,
[文理本] 闻耶稣事、于众中自后而来、扪其衣、
[GNT] She had heard about Jesus, so she came in the crowd behind him,
[BBE] When she had news of the things which Jesus did, went among the people coming after him, and put her hand on his robe.
[KJV] When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
[NKJV] When she heard about Jesus, she came behind [Him] in the crowd and touched His garment.
[KJ21] when she had heard of Jesus, came up behind Him in the press of the crowd and touched His garment;
[NASB] after hearing about Jesus, she came up in the crowd behind Him and touched His (Or outer garment)cloak.
[NRSV] She had heard about Jesus, and came up behind him in the crowd and touched his cloak,
[WEB] having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.
[ESV] She had heard the reports about Jesus and came up behind him in the crowd and touched his garment.
[NIV] When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak,
[NIrV] Then she heard about Jesus. She came up behind him in the crowd and touched his clothes.
[HCSB] Having heard about Jesus, she came behind Him in the crowd and touched His robe.
[CSB] Having heard about Jesus, she came behind Him in the crowd and touched His robe.
[AMP] She had heard the reports concerning Jesus, and she came up behind Him in the throng and touched His garment,
[NLT] She had heard about Jesus, so she came up behind him through the crowd and touched his robe.
[YLT] having heard about Jesus, having come in the multitude behind, she touched his garment,