马可福音6章46节

(可6:46)

[和合本] 他既辞别了他们,就往山上去祷告。

[新标点] 他既辞别了他们,就往山上去祷告。

[和合修] 他辞别了他们,就往山上去祷告。

[新译本] 他离开了他们,就上山去祷告。

[当代修] 祂辞别了众人后,就上山去祷告。

[现代修] 他送走了他们就上山祷告。

[吕振中] 既辞别了他们,他就往山上去祷告。

[思高本] 耶稣辞别了众人之后,便往山上祈祷去了。

[文理本] 别后、登山祈祷、


上一节  下一节


Mark 6:46

[GNT] After saying good-bye to the people, he went away to a hill to pray.

[BBE] And after he had sent them away, he went up into a mountain for prayer.

[KJV] And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.

[NKJV] And when He had sent them away, He departed to the mountain to pray.

[KJ21] And when He had sent them away, He departed onto a mountain to pray.

[NASB] And after saying goodbye to them, He left for the mountain to pray.

[NRSV] After saying farewell to them, he went up on the mountain to pray.

[WEB] After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.

[ESV] And after he had taken leave of them, he went up on the mountain to pray.

[NIV] After leaving them, he went up on a mountainside to pray.

[NIrV] After leaving them, he went up on a mountainside to pray.

[HCSB] After He said good-bye to them, He went away to the mountain to pray.

[CSB] After He said good-bye to them, He went away to the mountain to pray.

[AMP] And after He had taken leave of them, He went off into the hills to pray.

[NLT] After telling everyone good-bye, he went up into the hills by himself to pray.

[YLT] and having taken leave of them, he went away to the mountain to pray.


上一节  下一节