[和合本] 耶稣对他们说:“你们也是这样不明白吗?岂不晓得凡从外面进入的,不能污秽人,
[新标点] 耶稣对他们说:“你们也是这样不明白吗?岂不晓得凡从外面进入的,不能污秽人,
[和合修] 耶稣对他们说:“你们也是这样不明白吗?难道你们不了解,凡从外面进去的不能玷污人吗?
[新译本] 他对他们说:“连你们也是这样不明白吗?难道不知道从外面进去的,不能使人污秽吗?
[当代修] 耶稣说:“你们也不明白吗?你们不知道吗?从外面进去的,不会使人污秽,
[现代修] 耶稣对他们说:“你们也跟他们一样不明白吗?你们不晓得吗?那从外面进到人里面去的不会使他不洁净;
[吕振中] 耶稣就对他们说:“连你们也是这样蒙昧么?岂不了悟、凡从外面进入人的、并不能使他俗污么?
[思高本] 耶稣就给他们说:“怎么,连你们也不明白吗?你们不晓得:凡从外面进入人内的,不能使人污秽,
[文理本] 耶稣曰、尔亦如斯不悟乎、岂不知凡自外入者、不能污人、
[GNT] "You are no more intelligent than the others," Jesus said to them. "Don't you understand? Nothing that goes into you from the outside can really make you unclean,
[BBE] And he said to them, Have even you so little wisdom? Do you not see that whatever goes into a man from outside is not able to make him unclean,
[KJV] And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
[NKJV] So He said to them, "Are you thus without understanding also? Do you not perceive that whatever enters a man from outside cannot defile him,
[KJ21] And He said unto them, "Are ye so without understanding also? Do ye not perceive that whatsoever thing from outside entereth into a man, it cannot defile him,
[NASB] And He *said to them, "Are you so lacking in understanding as well? Do you not understand that whatever goes into the person from outside cannot defile him,
[NRSV] He said to them, "Then do you also fail to understand? Do you not see that whatever goes into a person from outside cannot defile,
[WEB] He said to them,"Are you also without understanding? Don't you perceive that whatever goes into the man from outside can't defile him,
[ESV] And he said to them, "Then are you also without understanding? Do you not see that whatever goes into a person from outside cannot defile him,
[NIV] "Are you so dull?" he asked. "Don't you see that nothing that enters a man from the outside can make him 'unclean'?
[NIrV] "Don't you understand?" Jesus asked. "Don't you see? Nothing that enters people from the outside can make them 'unclean.'
[HCSB] And He said to them, "Are you also as lacking in understanding? Don't you realize that nothing going into a man from the outside can defile him?
[CSB] And He said to them, "Are you also as lacking in understanding? Don't you realize that nothing going into a man from the outside can defile him?
[AMP] And He said to them, Then are you also unintelligent and dull and without understanding? Do you not discern and see that whatever goes into a man from the outside cannot make him unhallowed or unclean,
[NLT] "Don't you understand either?" he asked. "Can't you see that the food you put into your body cannot defile you?
[YLT] and he saith to them, 'So also ye are without understanding! Do ye not perceive that nothing from without entering into the man is able to defile him?