[和合本] 众人一见耶稣,都甚希奇,就跑上去问他的安。
[新标点] 众人一见耶稣,都甚希奇,就跑上去问他的安。
[和合修] 众人一见耶稣,都很惊奇,就跑上去向他问安。
[新译本] 众人看见了耶稣,都很惊奇,就跑上前去向他问安。
[当代修] 大家一看到耶稣,都十分惊奇,立刻跑上去迎接祂。
[现代修] 群众一看见耶稣都非常诧异;大家跑上去迎接他。
[吕振中] 全群的人一看见耶稣、都非常惊讶,就跑上前去,给他请安。
[思高本] 全民众一看见了耶稣,就都惊奇,立刻向前跑去问候他。
[文理本] 众见耶稣、甚异之、趋前问安、
[GNT] When the people saw Jesus, they were greatly surprised, and ran to him and greeted him.
[BBE] And straight away all the people, when they saw him, were full of wonder, and running to him, gave him worship.
[KJV] And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
[NKJV] Immediately, when they saw Him, all the people were greatly amazed, and running to [Him,] greeted Him.
[KJ21] And straightway all the people, when they beheld Him, were greatly amazed; and running to Him, they greeted Him.
[NASB] Immediately, when the entire crowd saw Him, they were amazed and began running up to greet Him.
[NRSV] When the whole crowd saw him, they were immediately overcome with awe, and they ran forward to greet him.
[WEB] Immediately all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him, greeted him.
[ESV] And immediately all the crowd, when they saw him, were greatly amazed and ran up to him and greeted him.
[NIV] As soon as all the people saw Jesus, they were overwhelmed with wonder and ran to greet him.
[NIrV] When all the people saw Jesus, they were filled with wonder. And they ran to greet him.
[HCSB] All of a sudden, when the whole crowd saw Him, they were amazed and ran to greet Him.
[CSB] All of a sudden, when the whole crowd saw Him, they were amazed and ran to greet Him.
[AMP] And immediately all the crowd, when they saw Jesus [returning from the holy mount, His face and person yet glistening], they were greatly amazed and ran up to Him [and] greeted Him.
[NLT] When the crowd saw Jesus, they were overwhelmed with awe, and they ran to greet him.
[YLT] and immediately, all the multitude having seen him, were amazed, and running near, were saluting him.