[和合本] 拿着七碗的七位天使中,有一位前来对我说:“你到这里来,我将坐在众水上的大淫妇所要受的刑罚指给你看。
[新标点] (大淫妇和兽)拿着七碗的七位天使中,有一位前来对我说:“你到这里来,我将坐在众水上的大淫妇所要受的刑罚指给你看。
[和合修] (大淫妇和兽)拿着七个碗的七位天使中,有一位前来对我说:“来,我要让你看那坐在众水之上的大淫妇所要受的惩罚;
[新译本] 拿着七碗的七位天使中,有一位来跟我讲话,说:“你来,我要把那坐在众水之上的大淫妇所要受的审判指示你。
[当代修] (大淫妇的下场)拿着七碗的七位天使中有一位前来对我说:“你过来!我要让你看那坐在众水之上的大淫妇将要遭受的刑罚。
[现代修] 那七个拿七个碗的天使当中,有一个上前对我说:“你来,我要让你看那大淫妇所要受的惩罚;她就是那建造在河流边的大城。
[吕振中] 那执有七碗的七位天使中、有一位同我说话,说:“你来,我把那坐在众水之上的大淫妇、地上列王同她行淫的、住地上的人沉醉于她淫乱之酒的大淫妇、所必受的处刑指给你看。”
[思高本] (淫妇巴比伦和兽)那七位拿着七个盂的天使中,有一位前来,向我说道:“你来,我要指给你看,那在多水之旁为王的大淫妇受的惩罚;
[文理本] 执七盂者七使之一就我曰、来、我以坐于众水大妓之鞫示尔、
[GNT] Then one of the seven angels who had the seven bowls came to me and said, "Come, and I will show you how the famous prostitute is to be punished, that great city that is built near many rivers.
[BBE] And one of the seven angels who had the seven vessels came and said to me, Come here, so that you may see the judging of the evil woman who is seated on the great waters;
[KJV] And there came one of the seven angels which had the seven vials, and talked with me, saying unto me, Come hither; I will shew unto thee the judgment of the great whore that sitteth upon many waters:
[NKJV] Then one of the seven angels who had the seven bowls came and talked with me, saying to me, "Come, I will show you the judgment of the great harlot who sits on many waters,
[KJ21] And there came one of the seven angels, who had the seven vials, and talked with me, saying unto me, "Come hither; I will show unto thee the judgment upon the great whore who sitteth upon many waters,
[NASB] (The Doom of Babylon) Then one of the seven angels who had the seven bowls came and spoke with me, saying, "Come here, I will show you the judgment of the great prostitute who sits on many waters,
[NRSV] Then one of the seven angels who had the seven bowls came and said to me, "Come, I will show you the judgment of the great whore who is seated on many waters,
[WEB] One of the seven angels who had the seven bowls came and spoke with me, saying, "Come here. I will show you the judgment of the great prostitute who sits on many waters,
[ESV] Then one of the seven angels who had the seven bowls came and said to me, "Come, I will show you the judgment of the great prostitute who is seated on many waters,
[NIV] From the sky huge hailstones of about a hundred pounds each fell upon men. And they cursed God on account of the plague of hail, because the plague was so terrible.
[NIrV] One of the seven angels who had the seven bowls came to me. He said, "Come. I will show you how the great prostitute will be punished. She is the one who sits on many waters.
[HCSB] Then one of the seven angels who had the seven bowls came and spoke with me: "Come, I will show you the judgment of the notorious prostitute who sits on many waters.
[CSB] Then one of the seven angels who had the seven bowls came and spoke with me: "Come, I will show you the judgment of the notorious prostitute who sits on many waters.
[AMP] ONE OF the seven angels who had the seven bowls then came and spoke to me, saying, Come with me! I will show you the doom (sentence, judgment) of the great harlot (idolatress) who is seated on many waters, [Jer. 51:13.]
[NLT] One of the seven angels who had poured out the seven bowls came over and spoke to me. "Come with me," he said, "and I will show you the judgment that is going to come on the great prostitute, who rules over many waters.
[YLT] And there came one of the seven messengers, who were having the seven vials, and he spake with me, saying to me, 'Come, I will shew to thee the judgment of the great whore, who is sitting upon the many waters,