[和合本] 因怕她的痛苦,就远远地站着说:“哀哉,哀哉!巴比伦大城,坚固的城啊,一时之间你的刑罚就来到了。”
[新标点] 因怕她的痛苦,就远远地站着说:哀哉!哀哉!巴比伦大城,坚固的城啊,一时之间你的刑罚就来到了。
[和合修] 因怕她的痛苦,就远远地站着,说:“祸哉,祸哉,这大城!坚固的巴比伦城啊!一时之间,你的审判要来到了。”
[新译本] 他们因为害怕她所受的痛苦,就远远地站着,说:‘有祸了!有祸了!这大城,巴比伦,这坚固的城啊!一时之间你的审判就来到了!’
[当代修] 他们对她所受的灾祸充满恐惧,就远远地站着说,“‘强大坚固的巴比伦城啊,真悲惨!真悲惨!因为审判顷刻间临到你了。’
[现代修] 他们怕看到她受折磨,远远地站着,说:“惨啦!惨啦!这大城。雄壮的巴比伦城啊,还不到一个钟头,你已经遭受惩罚了!”
[吕振中] 因怕她的苦痛、都必在远处站着说:“有祸阿!有祸阿!大城巴比伦!大有势力的城阿,一时之间你受判罚的时候到了!”
[思高本] 他们因害怕她受的痛苦,就远远站着说:“可怜,可怜!你这座伟大的城,这座强盛的巴比伦城!在一小时之内,你就受到了惩罚。”
[文理本] 因其痛苦而惧、则远立曰、祸哉、祸哉、大巴比伦巩固之邑乎、半时间、尔之鞫至矣、
[GNT] They stand a long way off, because they are afraid of sharing in her suffering. They say, "How terrible! How awful! This great and mighty city Babylon! In just one hour you have been punished!"
[BBE] Watching from far away, for fear of her punishment, saying, Sorrow, sorrow for Babylon, the great town, the strong town! for in one hour you have been judged.
[KJV] Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come.
[NKJV] "standing at a distance for fear of her torment, saying, 'Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! For in one hour your judgment has come.'
[KJ21] standing afar off for the fear of her torment, saying, `Alas! Alas, that great city Babylon, that mighty city! For in one hour has thy judgment come.'
[NASB] standing at a distance because of the fear of her torment, saying, 'Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! For in one hour your judgment has come.'
[NRSV] they will stand far off, in fear of her torment, and say, "Alas, alas, the great city, Babylon, the mighty city! For in one hour your judgment has come."
[WEB] standing far away for the fear of her torment, saying, 'Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! For your judgment has come in one hour.'
[ESV] They will stand far off, in fear of her torment, and say, "Alas! Alas! You great city, you mighty city, Babylon! For in a single hour your judgment has come."
[NIV] "When the kings of the earth who committed adultery with her and shared her luxury see the smoke of her burning, they will weep and mourn over her.
[NIrV] They will be terrified by her suffering. Standing far away, they will exclaim, " 'How terrible! How terrible it is for you, great city! How terrible for you, Babylon, city of power! In just one hour you have been destroyed!'
[HCSB] They stand far off in fear of her torment, saying: Woe, woe, the great city, Babylon, the mighty city! For in a single hour your judgment has come.
[CSB] They stand far off in fear of her torment, saying: Woe, woe, the great city, Babylon, the mighty city! For in a single hour your judgment has come.
[AMP] They will stand a long way off, in terror of her torment, and they will cry, Woe and alas, the great city, the mighty city, Babylon! In one single hour how your doom (judgment) has overtaken you!
[NLT] They will stand at a distance, terrified by her great torment. They will cry out, "How terrible, how terrible for you, O Babylon, you great city! In a single moment God's judgment came on you."
[YLT] from afar having stood because of the fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city! Babylon, the strong city! because in one hour did come thy judgment.