[和合本] 圣灵和新妇都说:“来!”听见的人也该说:“来!”口渴的人也当来;愿意的,都可以白白取生命的水喝。
[新标点] 圣灵和新妇都说:“来!”听见的人也该说:“来!”口渴的人也当来;愿意的,都可以白白取生命的水喝。
[和合修] 圣灵和新娘都说:“来!”听见的人也要说:“来!”口渴的人也要来,愿意的人都可以白白取生命的水喝。
[新译本] 圣灵和新娘都说:“来!”听见的人也要说:“来!”口渴的人也要来!愿意的人都要白白接受生命的水!
[当代修] 圣灵和新娘都说:“来吧!”听见的也要说:“来吧!”口渴的,让他来吧!愿意的,让他白白享用生命水吧!
[现代修] 圣灵和新娘都说:“来!”所有听见的人也该应声说:“来!”来吧,口渴的人都来;愿意的人都可以白白地来接受生命的水。
[吕振中] 圣灵和新妇说、“来”。听见的人也该说、“来”。口渴的可以来;愿意的可以白取生命之水。
[思高本] (圣神和教会的回答)圣神和新娘都说:“你来罢!”凡听见的也要说;“你来罢!”凡口渴的,请来罢!凡愿意的,可白白领取生命的水,
[文理本] 圣神与新妇皆曰来、闻者亦当曰来、渴者当来、凡愿之者、可得维生之水、而无费也、○
[GNT] The Spirit and the Bride say, "Come!" Everyone who hears this must also say, "Come!" Come, whoever is thirsty; accept the water of life as a gift, whoever wants it.
[BBE] And the Spirit and the bride say, Come. And let him who gives ear, say, Come. And let him who is in need come; and let everyone desiring it take of the water of life freely.
[KJV] And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely.
[NKJV] And the Spirit and the bride say, "Come!" And let him who hears say, "Come!" And let him who thirsts come. Whoever desires, let him take the water of life freely.
[KJ21] And the Spirit and the bride say, "Come." And let him that heareth say, "Come." And let him that is athirst come; and whosoever will, let him take the Water of Life freely.
[NASB] The Spirit and the bride say, "Come." And let the one who hears say, "Come." And let the one who is thirsty come; let the one who desires, take the water of life without cost.
[NRSV] The Spirit and the bride say, "Come." And let everyone who hears say, "Come." And let everyone who is thirsty come. Let anyone who wishes take the water of life as a gift.
[WEB] The Spirit and the bride say, "Come!" He who hears, let him say, "Come!" He who is thirsty, let him come. He who desires, let him take the water of life freely.
[ESV] The Spirit and the Bride say, "Come." And let the one who hears say, "Come." And let the one who is thirsty come; let the one who desires take the water of life without price.
[NIV] "I, Jesus, have sent my angel to give you this testimony for the churches. I am the Root and the Offspring of David, and the bright Morning Star."
[NIrV] The Holy Spirit and the bride say, "Come!" Let those who hear say, "Come!" Anyone who is thirsty should come. Anyone who wants to take the free gift of the water of life should do so.
[HCSB] Both the Spirit and the bride say, "Come!" Anyone who hears should say, "Come!" And the one who is thirsty should come. Whoever desires should take the living water as a gift.
[CSB] Both the Spirit and the bride say, "Come!" Anyone who hears should say, "Come!" And the one who is thirsty should come. Whoever desires should take the living water as a gift.
[AMP] The [Holy] Spirit and the bride (the church, the true Christians) say, Come! And let him who is listening say, Come! And let everyone come who is thirsty [who is painfully conscious of his need of those things by which the soul is refreshed, supported, and strengthened]; and whoever [earnestly] desires to do it, let him come, take, appropriate, and drink the water of Life without cost. [Isa. 55:1.]
[NLT] The Spirit and the bride say, "Come." Let anyone who hears this say, "Come." Let anyone who is thirsty come. Let anyone who desires drink freely from the water of life.
[YLT] And the Spirit and the Bride say, Come; and he who is hearing -- let him say, Come; and he who is thirsting -- let him come; and he who is willing -- let him take the water of life freely.