[和合本] 她的民都叹息,寻求食物,他们用美物换粮食,要救性命。他们说:“耶和华啊,求你观看,因为我甚是卑贱。”
[新标点] 她的民都叹息,寻求食物;他们用美物换粮食,要救性命。他们说:耶和华啊,求你观看,因为我甚是卑贱。
[和合修] 她的百姓都叹息,寻求食物;他们用贵重物品换取粮食,要救性命。“耶和华啊,求你观看,留意我多么卑微。”
[新译本] 她所有的人民都在唉哼,到处寻觅食物;他们为了维持生命,拿自己的珍宝去换取粮食。她说:“耶和华啊!求你垂看,求你鉴察,因为我被人藐视。”
[当代修] 她的人民呻吟着四处觅食,用珍宝换取粮食维生。(耶路撒冷的哀叹)她说:“耶和华啊,求你眷顾我,因为我被人蔑视。
[现代修] 人民呻吟叹息,到处觅食;他们拿珍宝换取食物,以求苟延残喘。全城呼求:上主啊,求你俯视;看我的处境多么悲惨!
[吕振中] 她的人民都叹息着寻求食物;他们用可爱的宝物去换取粮食,来恢复精神,说:“看哦,永恒主阿,垂看哦!我是多么轻蔑阿!”
[思高本] 她所有的人民都在叹息,搜求食粮;而应交出珍宝,换取食物,以维持生活。上主,求你垂视眷顾,我怎样受人轻慢!”
[文理本] 民皆嗟叹求粮兮、以嘉物易食、欲苏其灵兮、耶和华欤、我成卑鄙、愿尔垂顾兮、
[GNT] Her people groan as they look for something to eat; They exchange their treasures for food to keep themselves alive. "Look at me, LORD," the city cries; "see me in my misery."
[BBE] Breathing out grief all her people are looking for bread; they have given their desired things for food to give them life: see, O Lord, and take note; for she has become a thing of shame.
[KJV] All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile.
[NKJV] All her people sigh, They seek bread; They have given their valuables for food to restore life. "See, O LORD, and consider, For I am scorned."
[KJ21] All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul. "See, O LORD, and consider, for I have become vile."
[NASB] All her people groan, seeking bread; They have given their treasures for food To restore their (Lit soul)lives. "See, Lord, and look, For I am despised."
[NRSV] All her people groan as they search for bread; they trade their treasures for food to revive their strength. Look, O LORD, and see how worthless I have become.
[WEB] All her people sigh. They seek bread. They have given their pleasant things for food to refresh their soul."Look, Yahweh, and see; for I have become despised."
[ESV] All her people groan as they search for bread; they trade their treasures for food to revive their strength. "Look, O LORD, and see, for I am despised."
[NIV] All her people groan as they search for bread; they barter their treasures for food to keep themselves alive. "Look, O LORD, and consider, for I am despised."
[NIrV] All of Jerusalem's people groan as they search for bread. They trade their treasures for food just to stay alive. They say, "Lord, look at us. Think about our condition. Everyone looks down on us."
[HCSB] All her people groan while they search for bread. They have traded their precious belongings for food in order to stay alive. LORD, look and see how I have become despised.
[CSB] All her people groan while they search for bread. They have traded their precious belongings for food in order to stay alive. LORD, look and see how I have become despised.
[AMP] All her people groan and sigh, seeking for bread; they have given their desirable and precious things [in exchange] for food to revive their strength and bring back life. See, O Lord, and consider how wretched and lightly esteemed, how vile and abominable, I have become!
[NLT] Her people groan as they search for bread. They have sold their treasures for food to stay alive. "O LORD, look," she mourns, "and see how I am despised.
[YLT] All her people are sighing -- seeking bread, They have given their desirable things For food to refresh the body; See, O Jehovah, and behold attentively, For I have been lightly esteemed.