[和合本] 锡安的路径,因无人来守圣节就悲伤。她的城门凄凉,她的祭司叹息,她的处女受艰难,自己也愁苦。
[新标点] 锡安的路径因无人来守圣节就悲伤;她的城门凄凉;她的祭司叹息;她的处女受艰难,自己也愁苦。
[和合修] 锡安的道路因无人前来过节就哀伤,她的城门荒凉,祭司叹息,少女悲伤;她自己充满痛苦。
[新译本] 通往锡安道路悲哀,因为没有人去守节。锡安一切的城门冷落,祭司唉哼,处女忧伤,锡安也受尽痛苦。
[当代修] 通往锡安{注*}的道路满目凄凉,因为无人前去过节。她的城门冷落,她的祭司悲叹,她的少女哀伤,她痛苦不已。*{注:“锡安”又称“耶路撒冷”。}
[现代修] 通往锡安的街道凄凉;没有人上去过节。圣殿歌唱的女子悲伤;祭司们只有哀叹。城门冷落;锡安悲愁。
[吕振中] 因无人来赴制定节期,到锡安的路就悲哀;她的城门凄凉,她的祭司叹息;她的处女受忧苦,她自己也吃苦头。
[思高本] 熙雍的街道悲惨凄凉,因无人前来过节!她的城门零落萧条,司祭哀叹,处女惆怅;她已忧苦备尝!
[文理本] 郇途愁惨、无人赴大会兮、邑门寂寞、祭司叹息兮、处女遘难、居民罹苦兮、
[GNT] No one comes to the Temple now to worship on the holy days. The young women who sang there suffer, and the priests can only groan. The city gates stand empty, and Zion is in agony.
[BBE] The ways of Zion are sad, because no one comes to the holy meeting; all her doorways are made waste, her priests are breathing out sorrow: her virgins are troubled, and it is bitter for her.
[KJV] The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness.
[NKJV] The roads to Zion mourn Because no one comes to the set feasts. All her gates are desolate; Her priests sigh, Her virgins are afflicted, And she [is] in bitterness.
[KJ21] The highways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts; all her gates are desolate. Her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness.
[NASB] The roads (Or to)of Zion are in mourning Because no one comes to an appointed feast. All her gates are deserted; Her priests groan, Her virgins are worried, And as for Zion herself, it is bitter for her.
[NRSV] The roads to Zion mourn, for no one comes to the festivals; all her gates are desolate, her priests groan; her young girls grieve, and her lot is bitter.
[WEB] The roads to Zion mourn, because no one comes to the solemn assembly.All her gates are desolate. Her priests sigh.Her virgins are afflicted, and she herself is in bitterness.
[ESV] The roads to Zion mourn, for none come to the festival; all her gates are desolate; her priests groan; her virgins have been afflicted, and she herself suffers bitterly.
[NIV] The roads to Zion mourn, for no one comes to her appointed feasts. All her gateways are desolate, her priests groan, her maidens grieve, and she is in bitter anguish.
[NIrV] The roads to Zion are empty. No one travels to its appointed feasts. All of the public places near its gates are deserted. Its priests groan. Its young women are sad. And Zion itself sobs bitterly.
[HCSB] The roads to Zion mourn, for no one comes to the appointed festivals. All her gates are deserted; her priests groan, her young women grieve, and she herself is bitter.
[CSB] The roads to Zion mourn, for no one comes to the appointed festivals. All her gates are deserted; her priests groan, her young women grieve, and she herself is bitter.
[AMP] The roads to Zion mourn, because no one comes to the solemn assembly or the appointed feasts. All her gates are desolate, her priests sigh and groan, her maidens are grieved and vexed, and she herself is in bitterness.
[NLT] The roads to Jerusalem are in mourning, for crowds no longer come to celebrate the festivals. The city gates are silent, her priests groan, her young women are crying-- how bitter is her fate!
[YLT] The ways of Zion are mourning, Without any coming at the appointed time, All her gates are desolate, her priests sigh, Her virgins are afflicted -- and she hath bitterness.