[和合本] 你的仇敌都向你大大张口。他们嗤笑,又切齿说:“我们吞灭她,这真是我们所盼望的日子临到了!我们亲眼看见了!”
[新标点] 你的仇敌都向你大大张口;他们嗤笑,又切齿说:我们吞灭她。这真是我们所盼望的日子临到了!我们亲眼看见了!
[和合修] 你所有的仇敌张口来攻击你;他们嗤笑,切齿,说:“我们把她吞灭了,这是我们所盼望的日子!我们终于等到了,亲眼看见了!”
[新译本] 你所有的仇敌都张开口攻击你,他们嗤笑你,又咬牙切齿,说:“我们吞灭它了!这真是我们期待的日子!我们等到了!亲眼看见了!”
[当代修] 敌人都幸灾乐祸地讥讽你,他们咬牙切齿地说:“我们吞灭了她!这是我们期待已久的日子!我们终于见到这一天了!”
[现代修] 所有的仇敌都戏弄你;他们咬牙切齿地憎恨你。他们嘲笑说:我们把它毁了!我们期待的一天终于到了!
[吕振中] 你的仇敌都张开咀来调弄你;他们嗤笑着又切齿着,说:“我们吞灭了她了!阿!这正是我们所盼望的日子呀!我们得到了!我们看到了!”
[思高本] 你的仇人都向你张开口,嘘唏而切齿说:“我们终于吞灭了她!这就是我们所期待的一日,我们终于得到手,终于看见了!”
[文理本] 维尔诸敌、厥口孔张兮、嗤笑而切齿曰、吾侪吞灭之兮、我所望者、诚是日也、亦既觏止、亦既见止兮、
[GNT] All your enemies mock you and glare at you with hate. They curl their lips and sneer, "We have destroyed it! This is the day we have waited for!"
[BBE] All your haters are opening their mouths wide against you; making hisses and whistling through their teeth, they say, We have made a meal of her: certainly this is the day we have been looking for; it has come, we have seen it.
[KJV] All thine enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.
[NKJV] All your enemies have opened their mouth against you; They hiss and gnash [their] teeth. They say, "We have swallowed [her] up! Surely this [is] the day we have waited for; We have found [it,] we have seen [it!"]
[KJ21] All thine enemies have opened their mouth against thee; they hiss and gnash their teeth. They say, "We have swallowed her up. Certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it."
[NASB] All your enemies Have opened their mouths wide against you; They (Or whistle)hiss and gnash their teeth. They say, "We have engulfed her! This certainly is the day which we awaited; We have reached it, we have seen it! "
[NRSV] All your enemies open their mouths against you; they hiss, they gnash their teeth, they cry: "We have devoured her! Ah, this is the day we longed for; at last we have seen it!"
[WEB] All your enemies have opened their mouth wide against you. They hiss and gnash their teeth. They say, "We have swallowed her up.Certainly this is the day that we looked for. We have found it. We have seen it."
[ESV] All your enemies rail against you; they hiss, they gnash their teeth, they cry: "We have swallowed her! Ah, this is the day we longed for; now we have it; we see it!"
[NIV] All your enemies open their mouths wide against you; they scoff and gnash their teeth and say, "We have swallowed her up. This is the day we have waited for; we have lived to see it."
[NIrV] All of your enemies open their mouths wide against you. They laugh at you and grind their teeth. They say, "We have swallowed Jerusalem's people up. This is the day we've waited for. And we've lived to see it."
[HCSB] All your enemies open their mouths against you. They hiss and gnash [their] teeth, saying, "We have swallowed [her] up. This is the day we have waited for! We have lived to see [it]."
[CSB] All your enemies open their mouths against you. They hiss and gnash [their] teeth, saying, "We have swallowed [her] up. This is the day we have waited for! We have lived to see [it]."
[AMP] All your enemies have opened wide their mouths against you; they scornfully hiss and gnash their teeth. They cry, We have swallowed her up! Certainly this is the day we have looked for; we have it, we see it!
[NLT] All your enemies mock you. They scoff and snarl and say, "We have destroyed her at last! We have long waited for this day, and it is finally here!"
[YLT] Opened against thee their mouth have all thine enemies, They have hissed, yea, they gnash the teeth, They have said: 'We have swallowed [her] up, Surely this [is] the day that we looked for, We have found -- we have seen.'