耶利米哀歌3章11节

(哀3:11)

[和合本] 他使我转离正路,将我撕碎,使我凄凉。

[新标点] 他使我转离正路,将我撕碎,使我凄凉。

[和合修] 他使我转离正路,把我撕碎【“把我撕碎”:有一古译本是“使我跛脚”】,使我凄凉。

[新译本] 他把我拖离大路,把我撕碎,弃我于荒野。

[当代修] 把我拖离大路,将我撕成碎片,一片凄凉。

[现代修] 他把我赶离大路,把我撕碎,丢在一边。

[吕振中] 他使我转离正路,将我撕碎;使我凄凉。

[思高本] 他把我拖到路旁,扑捉撕裂,加以摧残;

[文理本] 俾我迷途、攫而裂我、使我惊惶兮、


上一节  下一节


Lamentations 3:11

[GNT] He chased me off the road, tore me to pieces, and left me.

[BBE] By him my ways have been turned on one side and I have been pulled in bits; he has made me waste.

[KJV] He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.

[NKJV] He has turned aside my ways and torn me in pieces; He has made me desolate.

[KJ21] He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; He hath made me desolate.

[NASB] He has made my ways deviate, and torn me to pieces; He has made me desolate.

[NRSV] he led me off my way and tore me to pieces; he has made me desolate;

[WEB] He has turned away my ways, and pulled me in pieces. He has made me desolate.

[ESV] he turned aside my steps and tore me to pieces; he has made me desolate;

[NIV] he dragged me from the path and mangled me and left me without help.

[NIrV] He has dragged me off the path. He has torn me to pieces. And he has left me helpless.

[HCSB] He forced me off my way and tore me to pieces; He left me desolate.

[CSB] He forced me off my way and tore me to pieces; He left me desolate.

[AMP] He has turned me off my ways and pulled me in pieces; He has made me desolate.

[NLT] He has dragged me off the path and torn me in pieces, leaving me helpless and devastated.

[YLT] My ways He is turning aside, and He pulleth me in pieces, He hath made me a desolation.


上一节  下一节