[和合本] 他使我转离正路,将我撕碎,使我凄凉。
[新标点] 他使我转离正路,将我撕碎,使我凄凉。
[和合修] 他使我转离正路,把我撕碎【“把我撕碎”:有一古译本是“使我跛脚”】,使我凄凉。
[新译本] 他把我拖离大路,把我撕碎,弃我于荒野。
[当代修] 把我拖离大路,将我撕成碎片,一片凄凉。
[现代修] 他把我赶离大路,把我撕碎,丢在一边。
[吕振中] 他使我转离正路,将我撕碎;使我凄凉。
[思高本] 他把我拖到路旁,扑捉撕裂,加以摧残;
[文理本] 俾我迷途、攫而裂我、使我惊惶兮、
[GNT] He chased me off the road, tore me to pieces, and left me.
[BBE] By him my ways have been turned on one side and I have been pulled in bits; he has made me waste.
[KJV] He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
[NKJV] He has turned aside my ways and torn me in pieces; He has made me desolate.
[KJ21] He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; He hath made me desolate.
[NASB] He has made my ways deviate, and torn me to pieces; He has made me desolate.
[NRSV] he led me off my way and tore me to pieces; he has made me desolate;
[WEB] He has turned away my ways, and pulled me in pieces. He has made me desolate.
[ESV] he turned aside my steps and tore me to pieces; he has made me desolate;
[NIV] he dragged me from the path and mangled me and left me without help.
[NIrV] He has dragged me off the path. He has torn me to pieces. And he has left me helpless.
[HCSB] He forced me off my way and tore me to pieces; He left me desolate.
[CSB] He forced me off my way and tore me to pieces; He left me desolate.
[AMP] He has turned me off my ways and pulled me in pieces; He has made me desolate.
[NLT] He has dragged me off the path and torn me in pieces, leaving me helpless and devastated.
[YLT] My ways He is turning aside, and He pulleth me in pieces, He hath made me a desolation.