[和合本] 因为这默示有一定的日期,快要应验,并不虚谎。虽然迟延,还要等候;因为必然临到,不再迟延。”
[新标点] 因为这默示有一定的日期,快要应验,并不虚谎。虽然迟延,还要等候;因为必然临到,不再迟延。
[和合修] 因为这默示有一定的日期,论及终局,绝不落空。它虽然耽延,你要等候;因为它必临到,不再迟延。
[新译本] 因这异象关乎一定的日期,很快就要实现,决不徒然;纵有迟延,仍当等候,因为它一定会来到,绝不耽误。”
[当代修] 这启示实现的日期还没到,它是关于末后的事,没有虚假。即使缓慢,也要等候,因为这事终必发生,不再迟延。
[现代修] 你要把它写下来,因为实现的日期还没有到。但是时候就要到了,我所指示给你的很快就要实现。你也许会觉得太慢,但是等着吧,事情一定发生,且不耽延。
[吕振中] 因为异象还在等候它的定期;它向着结局喘吁吁地急进,必不令人失望。就使它耽延,你还要等候;因为它一定临到,必不迟延。”
[思高本] 因为这神视有一定的时期,最后必要实现,决无欺诈;若迟延了,你应等待;它必定来,决不误期。
[文理本] 盖此启示、有定期焉、其终极必速至、决不虚诳、虽则迟延、尔其待之、因其必临、不濡滞也、
[GNT] Put it in writing, because it is not yet time for it to come true. But the time is coming quickly, and what I show you will come true. It may seem slow in coming, but wait for it; it will certainly take place, and it will not be delayed.
[BBE] For the vision is still for the fixed time, and it is moving quickly to the end, and it will not be false: even if it is slow in coming, go on waiting for it; because it will certainly come, it will not be kept back.
[KJV] For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry.
[NKJV] For the vision [is] yet for an appointed time; But at the end it will speak, and it will not lie. Though it tarries, wait for it; Because it will surely come, It will not tarry.
[KJ21] For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak and not lie. Though it tarry, wait for it, because it will surely come; it will not tarry.
[NASB] For the vision is yet for the appointed time; It (Lit pants)hurries toward the goal and it will not (Or lie)fail. Though it delays, wait for it; For it will certainly come, it will not delay long.
[NRSV] For there is still a vision for the appointed time; it speaks of the end, and does not lie. If it seems to tarry, wait for it; it will surely come, it will not delay.
[WEB] For the vision is yet for the appointed time, and it hurries toward the end, and won't prove false. Though it takes time, wait for it; because it will surely come. It won't delay.
[ESV] For still the vision awaits its appointed time; it hastens to the end- it will not lie. If it seems slow, wait for it; it will surely come; it will not delay.
[NIV] For the revelation awaits an appointed time; it speaks of the end and will not prove false. Though it linger, wait for it; it will certainly come and will not delay.
[NIrV] The message I give you waits for the time I have appointed. It speaks about what is going to happen. And all of it will come true. It might take a while. But wait for it. You can be sure it will come. It will happen when I want it to.
[HCSB] For the vision is yet for the appointed time; it testifies about the end and will not lie. Though it delays, wait for it, since it will certainly come and not be late.
[CSB] For the vision is yet for the appointed time; it testifies about the end and will not lie. Though it delays, wait for it, since it will certainly come and not be late.
[AMP] For the vision is yet for an appointed time and it hastens to the end [fulfillment]; it will not deceive or disappoint. Though it tarry, wait [earnestly] for it, because it will surely come; it will not be behindhand on its appointed day. [Heb. 10:37, 38.]
[NLT] This vision is for a future time. It describes the end, and it will be fulfilled. If it seems slow in coming, wait patiently, for it will surely take place. It will not be delayed.
[YLT] For yet the vision [is] for a season, And it breatheth for the end, and doth not lie, If it tarry, wait for it, For surely it cometh, it is not late.