[和合本] 你乘马践踏红海,就是践踏汹涌的大水。
[新标点] 你乘马践踏红海,就是践踏汹涌的大水。
[和合修] 你骑马践踏海,践踏汹涌的大水。
[新译本] 你乘马驰骋海上,大水汹涌翻腾。
[当代修] 你骑马践踏汹涌的大海。
[现代修] 你乘马践踏海洋,大水就翻腾。
[吕振中] 你骑你的马、踏于海中,就是堆涌起的大水。
[思高本] 你却将他的战马投入深海,投入多水的沼泽中。
[文理本] 尔乘马践海、经汹涌之大水、○
[GNT] You trampled the sea with your horses, and the mighty waters foamed.
[BBE] The feet of your horses were on the sea, on the mass of great waters.
[KJV] Thou didst walk through the sea with thine horses, through the heap of great waters.
[NKJV] You walked through the sea with Your horses, Through the heap of great waters.
[KJ21] Thou didst walk through the sea with Thine horses, through the heap of great waters.
[NASB] You trampled on the sea with Your horses, On the foam of many waters.
[NRSV] You trampled the sea with your horses, churning the mighty waters.
[WEB] You trampled the sea with your horses, churning mighty waters.
[ESV] You trampled the sea with your horses, the surging of mighty waters.
[NIV] You trampled the sea with your horses, churning the great waters.
[NIrV] Your horses charged into the Red Sea. They stirred up the great waters.
[HCSB] You tread the sea with Your horses, stirring up the great waters.
[CSB] You tread the sea with Your horses, stirring up the great waters.
[AMP] You have trodden the sea with Your horses, [beside] the heap of great and surging waters. [Exod. 15:8.]
[NLT] You trampled the sea with your horses, and the mighty waters piled high.
[YLT] Thou hast proceeded through the sea with Thy horses -- the clay of many waters.