哈巴谷书3章2节

(哈3:2)

[和合本] 耶和华啊,我听见你的名声(“名声”或作“言语”)就惧怕。耶和华啊,求你在这些年间复兴你的作为,在这些年间显明出来;在发怒的时候以怜悯为念。

[新标点] 耶和华啊,我听见你的名声【或译:言语】就惧怕。耶和华啊,求你在这些年间复兴你的作为,在这些年间显明出来;在发怒的时候以怜悯为念。

[和合修] 耶和华啊,我听见你的名声;耶和华啊,我惧怕你的作为。求你在这些年间【“在这些年间”:七十士译本是“这些年临近的时候”】复兴你的作为,在这些年间将它显明出来【“将它显明出来”:七十士译本是“你会显明出来”】;在发怒的时候以怜悯为念。

[新译本] 耶和华啊!我听见你的声音,惧怕你的作为;求你在这些年间复兴,在这些年间彰显,发怒的时候以怜悯为怀。

[当代修] 耶和华啊,我听过你的威名;耶和华啊,我对你的作为充满敬畏。求你如今再次彰显你的作为,求你发怒的时候仍以怜悯为念。

[现代修] 上主啊,我听见你的作为,心中就充满敬畏。求你在我们的世代重新做你做过的大事;求你在忿怒时也显示怜悯。

[吕振中] 永恒主阿,我听见你的声望,永恒主阿,我看见了(传统:我惧怕)你的作为。在这些年头陈述它(传统:使它活)吧!在这些年头播知出来吧!在激怒中以怜悯为念哦!

[思高本] (小引)上主,我听到了你的报道;上主,我见到了你的作为; 求你在岁月的过程中,彰显你的作为,求你在岁月的过程中,宣布出来!但愿你发怒时,也怀念仁慈。

[文理本] 耶和华欤、我闻尔之声誉而惧、耶和华欤、求尔于此数年中、复兴尔工、于此数年中显著之、震怒之际、仍怀矜悯之念、


上一节  下一节


Habakkuk 3:2

[GNT] O LORD, I have heard of what you have done, and I am filled with awe. Now do again in our times the great deeds you used to do. Be merciful, even when you are angry.

[BBE] O Lord, word of you has come to my ears; I have seen your work, O Lord; when the years come near make it clear; in wrath keep mercy in mind.

[KJV] O LORD, I have heard thy speech, and was afraid: O LORD, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy.

[NKJV] O LORD, I have heard your speech [and] was afraid; O LORD, revive Your work in the midst of the years! In the midst of the years make [it] known; In wrath remember mercy.

[KJ21] O LORD, I have heard Thy speech and was afraid; O LORD, revive Thy work in the midst of the years. In the midst of the years make it known; in wrath remember mercy.

[NASB] Lord, I have heard (Or Your report)the report about You, and (Or I am in awe, O Lord , of Your work ; In the midst of the years revive it,)I was afraid. Lord, revive Your work in the midst of the years, In the midst of the years make it known. In anger remember (Or compassion)mercy.

[NRSV] O LORD, I have heard of your renown, and I stand in awe, O LORD, of your work. In our own time revive it; in our own time make it known; in wrath may you remember mercy.

[WEB] Yahweh, I have heard of your fame. I stand in awe of your deeds, Yahweh.Renew your work in the middle of the years. In the middle of the years make it known. In wrath, you remember mercy.

[ESV] O LORD, I have heard the report of you, and your work, O LORD, do I fear. In the midst of the years revive it; in the midst of the years make it known; in wrath remember mercy.

[NIV] LORD, I have heard of your fame; I stand in awe of your deeds, O LORD. Renew them in our day, in our time make them known; in wrath remember mercy.

[NIrV] Lord, I know how famous you are. I have great respect for you because of your mighty acts. Do them again for us. Make them known in our time. When you are angry, please show us your tender love.

[HCSB] LORD, I have heard the report about You; LORD, I stand in awe of Your deeds. Revive [Your work] in these years; make [it] known in these years. In [Your] wrath remember mercy!

[CSB] LORD, I have heard the report about You; LORD, I stand in awe of Your deeds. Revive [Your work] in these years; make [it] known in these years. In [Your] wrath remember mercy!

[AMP] O Lord, I have heard the report of You and was afraid. O Lord, revive Your work in the midst of the years, in the midst of the years make [Yourself] known! In wrath [earnestly] remember love, pity, and mercy.

[NLT] I have heard all about you, LORD. I am filled with awe by your amazing works. In this time of our deep need, help us again as you did in years gone by. And in your anger, remember your mercy.

[YLT] O Jehovah, I heard thy report, I have been afraid, O Jehovah, Thy work! in midst of years revive it, In the midst of years Thou makest known In anger Thou dost remember mercy.


上一节  下一节