[和合本] 你们竟离弃我,侍奉别神,所以我不再救你们了。
[新标点] 你们竟离弃我,事奉别神!所以我不再救你们了。
[和合修] 你们竟离弃我去事奉别神!所以我不再救你们了。
[新译本] 你们竟离弃了我,服事别的神,因此我不再拯救你们了。
[当代修] 但你们竟背弃我,去事奉别的神明,所以我不再救你们。
[现代修] 可是,你们仍然离弃我,去拜别的神明。因此,我不再救你们。
[吕振中] 你们竟离弃了我,去服事别的神;因此我不再拯救你们了。
[思高本] 但是你们背弃了我,事奉了别的神,因此我不再拯救你们,
[文理本] 尔乃弃我、而事他神、我不复拯尔矣、
[GNT] But you still left me and worshiped other gods, so I am not going to rescue you again.
[BBE] But, for all this, you have given me up and have been servants to other gods: so I will be your saviour no longer.
[KJV] Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will deliver you no more.
[NKJV] "Yet you have forsaken Me and served other gods. Therefore I will deliver you no more.
[KJ21] Yet ye have forsaken Me and served other gods: therefore I will deliver you no more.
[NASB] Yet you abandoned Me and served other gods; therefore I will no longer save you.
[NRSV] Yet you have abandoned me and worshiped other gods; therefore I will deliver you no more.
[WEB] Yet you have forsaken me and served other gods. Therefore I will save you no more.
[ESV] Yet you have forsaken me and served other gods; therefore I will save you no more.
[NIV] But you have forsaken me and served other gods, so I will no longer save you.
[NIrV] "But you have deserted me. You have served other gods. So I will not save you anymore.
[HCSB] But you have abandoned Me and worshiped other gods. Therefore, I will not deliver you again.
[CSB] But you have abandoned Me and worshiped other gods. Therefore, I will not deliver you again.
[AMP] Yet you have forsaken Me and served other gods; therefore I will deliver you no more.
[NLT] Yet you have abandoned me and served other gods. So I will not rescue you anymore.
[YLT] and ye -- ye have forsaken Me, and serve other gods, therefore I add not to save you.