[和合本] 有人将这事告诉约坦,他就去站在基利心山顶上,向众人大声喊叫说:“示剑人哪,你们要听我的话, 神也就听你们的话。
[新标点] 有人将这事告诉约坦,他就去站在基利心山顶上,向众人大声喊叫说:“示剑人哪,你们要听我的话, 神也就听你们的话。
[和合修] 有人将这事告诉约坦,他就去站在基利心山顶上,高声喊叫,对他们说:“示剑的居民哪,你们要听我, 神也就会听你们。
[新译本] 有人把这事告诉了约坦,约坦就去,站在基利心山顶上,高声向他们呼喊,说:“示剑人哪,你们要听我的话,上帝也就听你们的话。
[当代修] 约坦听见这消息,便上到基利心山顶,高喊:“示剑人啊,你们要听我说,这样上帝也会听你们说。
[现代修] 约坦一听见这事就到基利心山,站在山顶上,大声向他们呼喊:“示剑人哪,你们听我,上帝就会听你们!
[吕振中] 有人告诉了约坦,约坦就去站在基利心山顶上,扬声向众人喊叫说:“示剑的公民哪,你们要听我;愿上帝也听你们。
[思高本] (约堂讲寓言)有人将此事告诉了约堂,约堂就上了革黎斤山顶,站在那里,高声向他们喊说:“舍根的公民,请你们听我,望天主也听你们!
[文理本] 或以告约坦、乃立于基利心山巅、扬声呼曰、示剑人欤、其听我言、致上帝亦听尔言、
[GNT] When Jotham heard about this, he went and stood on top of Mount Gerizim and shouted out to them, "Listen to me, you men of Shechem, and God may listen to you!
[BBE] Now Jotham, on hearing of it, went to the top of Mount Gerizim, and crying out with a loud voice said to them, Give ear to me, you townsmen of Shechem, so that God may give ear to you.
[KJV] And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you.
[NKJV] Now when they told Jotham, he went and stood on top of Mount Gerizim, and lifted his voice and cried out. And he said to them: "Listen to me, you men of Shechem, That God may listen to you!
[KJ21] And when they told it to Jotham, he went and stood on the top of Mount Gerizim, and lifted up his voice and cried, and said unto them, "Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you.
[NASB] Now when they told Jotham, he went and stood on the top of Mount Gerizim, and raised his voice and called out. And he said to them, "Listen to me, you (Or landowners)leaders of Shechem, that God may listen to you.
[NRSV] When it was told to Jotham, he went and stood on the top of Mount Gerizim, and cried aloud and said to them, "Listen to me, you lords of Shechem, so that God may listen to you.
[WEB] When they told it to Jotham, he went and stood on the top of Mount Gerizim and lifted up his voice, cried out, and said to them, "Listen to me, you men of Shechem, that God may listen to you.
[ESV] When it was told to Jotham, he went and stood on top of Mount Gerizim and cried aloud and said to them, "Listen to me, you leaders of Shechem, that God may listen to you.
[NIV] When Jotham was told about this, he climbed up on the top of Mount Gerizim and shouted to them, "Listen to me, citizens of Shechem, so that God may listen to you.
[NIrV] Jotham was told about it. So he climbed up on top of Mount Gerizim. He shouted down to them, "Citizens of Shechem! Listen to me! Then God will listen to you.
[HCSB] When they told Jotham, he climbed to the top of Mount Gerizim, raised his voice, and called to them: Listen to me, lords of Shechem, and may God listen to you:
[CSB] When they told Jotham, he climbed to the top of Mount Gerizim, raised his voice, and called to them: Listen to me, lords of Shechem, and may God listen to you:
[AMP] When it was told to Jotham, he went and stood at the top of Mount Gerizim and shouted to them, Hear me, men of Shechem, that God may hear you.
[NLT] When Jotham heard about this, he climbed to the top of Mount Gerizim and shouted, "Listen to me, citizens of Shechem! Listen to me if you want God to listen to you!
[YLT] and they declare [it] to Jotham, and he goeth and standeth on the top of mount Gerizim, and lifteth up his voice, and calleth, and saith to them, 'Hearken unto me, O masters of Shechem, and God doth hearken unto you: