[和合本] 但我告诉你们,当审判的日子,推罗、西顿所受的比你们还容易受呢!
[新标点] 但我告诉你们,当审判的日子,泰尔、西顿所受的,比你们还容易受呢!
[和合修] 但我告诉你们,在审判的日子,推罗和西顿所受的,比你们还容易受呢!
[新译本] 但我告诉你们,在审判的日子,推罗和西顿所受的,比你们还轻呢。
[当代修] 所以我告诉你们,在审判之日,你们将比泰尔和西顿受更重的刑罚!
[现代修] 我实在告诉你们,在审判的日子,泰尔和西顿所遭受的惩罚比你们所受的要轻呢!
[吕振中] 然而我告诉你们,当审判的日子、推罗西顿所受的,必比你们还容易受呢!
[思高本] 但是我给你们说:在审判的日子,提洛和漆冬所受的惩罚也要比你们容易忍受。
[文理本] 我语汝、当鞫日、推罗西顿之刑、较尔犹易受也、
[GNT] I assure you that on the Judgment Day God will show more mercy to the people of Tyre and Sidon than to you!
[BBE] But I say to you, It will be better for Tyre and Sidon in the day of judging, than for you.
[KJV] But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
[NKJV] "But I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
[KJ21] But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the Day of Judgment than for you.
[NASB] Nevertheless I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
[NRSV] But I tell you, on the day of judgment it will be more tolerable for Tyre and Sidon than for you.
[WEB] But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
[ESV] But I tell you, it will be more bearable on the day of judgment for Tyre and Sidon than for you.
[NIV] But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
[NIrV] But I tell you this. On judgment day it will be easier for Tyre and Sidon than for you.
[HCSB] But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
[CSB] But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
[AMP] I tell you [further], it shall be more endurable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
[NLT] I tell you, Tyre and Sidon will be better off on judgment day than you.
[YLT] but I say to you, to Tyre and Sidon it shall be more tolerable in a day of judgment than for you.