[和合本] 凡劳苦担重担的人,可以到我这里来,我就使你们得安息。
[新标点] 凡劳苦担重担的人可以到我这里来,我就使你们得安息。
[和合修] 凡劳苦担重担的人都到我这里来,我要使你们得安息。
[新译本] 你们所有劳苦担重担的人哪,到我这里来吧!我必使你们得安息。
[当代修] “所有劳苦困乏、背负重担的人啊,到我这里来吧!我要赐给你们安息。
[现代修] “来吧,所有劳苦、背负重担的人都到我这里来!我要使你们得安息。
[吕振中] 一切劳苦背重担的人哪,来找我吧,我便给你们安歇。
[思高本] 凡劳苦和负重担的,你们都到我跟前来,我要使你们安息。
[文理本] 凡劳苦负重者就我、我赐尔安、
[GNT] "Come to me, all of you who are tired from carrying heavy loads, and I will give you rest.
[BBE] Come to me, all you who are troubled and weighted down with care, and I will give you rest.
[KJV] Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
[NKJV] "Come to Me, all [you] who labor and are heavy laden, and I will give you rest.
[KJ21] "Come unto Me all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest.
[NASB] "Come to Me, all (Or who work to exhaustion) who are weary and burdened, and I will give you rest.
[NRSV] "Come to me, all you that are weary and are carrying heavy burdens, and I will give you rest.
[WEB] "Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
[ESV] Come to me, all who labor and are heavy laden, and I will give you rest.
[NIV] "Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest.
[NIrV] "Come to me, all of you who are tired and are carrying heavy loads. I will give you rest.
[HCSB] "Come to Me, all of you who are weary and burdened, and I will give you rest.
[CSB] "Come to Me, all of you who are weary and burdened, and I will give you rest.
[AMP] Come to Me, all you who labor and are heavy-laden and overburdened, and I will cause you to rest. [I will ease and relieve and refresh your souls.]
[NLT] Then Jesus said, "Come to me, all of you who are weary and carry heavy burdens, and I will give you rest.
[YLT] 'Come unto me, all ye labouring and burdened ones, and I will give you rest,