[和合本] 彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
[新标点] 彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
[和合修] 彼得回答他说:“主啊,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
[新译本] 彼得对他说:“主啊,如果是你,让我在水面上到你那里去。”
[当代修] 彼得说:“主啊!如果真的是你,就叫我从水面上走到你那里。”
[现代修] 彼得说:“主啊,如果是你,叫我在水上走,到你那里去!”
[吕振中] 彼得应时说:“主阿,如果是你,请吩咐我就在水上到你那里去吧。”
[思高本] 伯多禄回答说:“主,如果是你,就叫我在水面上步行到你那里吧!”
[文理本] 彼得曰、主、果尔也、则命我履水就尔、
[GNT] Then Peter spoke up. "Lord, if it is really you, order me to come out on the water to you."
[BBE] And Peter, answering, said to him, Lord, if it is you, give me the order to come to you on the water.
[KJV] And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
[NKJV] And Peter answered Him and said, "Lord, if it is You, command me to come to You on the water."
[KJ21] And Peter answered Him and said, "Lord, if it be Thou, bid me come unto Thee on the water."
[NASB] Peter responded and said to Him, "Lord, if (Lit You are)it is You, command me to come to You on the water."
[NRSV] Peter answered him, "Lord, if it is you, command me to come to you on the water."
[WEB] Peter answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the waters."
[ESV] And Peter answered him, "Lord, if it is you, command me to come to you on the water."
[NIV] "Lord, if it's you," Peter replied, "tell me to come to you on the water."
[NIrV] "Lord, is it you?" Peter asked. "If it is, tell me to come to you on the water."
[HCSB] "Lord, if it's You," Peter answered Him, "command me to come to You on the water."
[CSB] "Lord, if it's You," Peter answered Him, "command me to come to You on the water."
[AMP] And Peter answered Him, Lord, if it is You, command me to come to You on the water.
[NLT] Then Peter called to him, "Lord, if it's really you, tell me to come to you, walking on the water."
[YLT] And Peter answering him said, 'Sir, if it is thou, bid me come to thee upon the waters;'