[和合本] 耶稣说:“我奉差遣,不过是到以色列家迷失的羊那里去。”
[新标点] 耶稣说:“我奉差遣不过是到以色列家迷失的羊那里去。”
[和合修] 耶稣回答:“我奉差遣只到以色列家迷失的羊那里去。”
[新译本] 耶稣回答:“我被差遣,只是到以色列家的迷羊那里去。”
[当代修] 耶稣说:“我奉差遣只是来寻找以色列家迷失的羊。”
[现代修] 耶稣回答:“我奉差遣只去寻找以色列人中迷失的羊。”
[吕振中] 耶稣回答说:“我奉差遣,不过是去找以色列家迷失的羊罢了。”
[思高本] 耶稣回答说:“我被派遣,只是为了以色列家失迷的羊。”
[文理本] 曰、我奉使但为以色列家之亡羊而已、
[GNT] Then Jesus replied, "I have been sent only to the lost sheep of the people of Israel."
[BBE] But he made answer and said, I was sent only to the wandering sheep of the house of Israel.
[KJV] But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
[NKJV] But He answered and said, "I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel."
[KJ21] But He answered and said, "I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel."
[NASB] But He answered and said, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel."
[NRSV] He answered, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel."
[WEB] But he answered,"I wasn't sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel."
[ESV] He answered, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel."
[NIV] He answered, "I was sent only to the lost sheep of Israel."
[NIrV] Jesus answered, "I was sent only to the people of Israel. They are like lost sheep."
[HCSB] He replied, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel."
[CSB] He replied, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel."
[AMP] He answered, I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.
[NLT] Then Jesus said to the woman, "I was sent only to help God's lost sheep-- the people of Israel."
[YLT] and he answering said, 'I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.'