[和合本] 门徒这才晓得他说的,不是叫他们防备饼的酵,乃是防备法利赛人和撒都该人的教训。
[新标点] 门徒这才晓得他说的不是叫他们防备饼的酵,乃是防备法利赛人和撒都该人的教训。
[和合修] 门徒这才明白他所说的不是要他们防备饼的酵【“防备饼的酵”:有古卷是“防备法利赛人和撒都该人的酵”】,而是要防备法利赛人和撒都该人的教训。
[新译本] 这时他们才领会耶稣说的不是要提防饼酵,而是要提防法利赛人和撒都该人的教训。
[当代修] 门徒这才恍然大悟,知道耶稣不是叫他们当心什么面酵,而是要提防法利赛人和撒都该人的教导。
[现代修] 门徒这才明白耶稣并不是要他们提防那饼里的酵母,而是要提防法利赛人和撒都该人的教训。
[吕振中] 他们这才领悟他不是说要注意提防饼的酵,乃是说要提防法利赛人和撒都该人的教训。
[思高本] 他们这才明白耶稣不是说防备饼的酵母,而是说防备法利塞人和撒杜塞人的教训。
[文理本] 门徒乃悟其所言、非防饼之酵、乃法利赛撒都该人之教也、○
[GNT] Then the disciples understood that he was not warning them to guard themselves from the yeast used in bread but from the teaching of the Pharisees and Sadducees.
[BBE] Then they saw that it was not the leaven of bread which he had in mind, but the teaching of the Pharisees and Sadducees.
[KJV] Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
[NKJV] Then they understood that He did not tell [them] to beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees.
[KJ21] Then understood they that He bade them not to beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
[NASB] Then they understood that He did not say to beware of the (I.e., fermented dough)leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
[NRSV] Then they understood that he had not told them to beware of the yeast of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
[WEB] Then they understood that he didn't tell them to beware of the yeast of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
[ESV] Then they understood that he did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
[NIV] Then they understood that he was not telling them to guard against the yeast used in bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees.
[NIrV] Then the disciples understood that Jesus was not telling them to watch out for the yeast used in bread. He was warning them against what the Pharisees and Sadducees taught.
[HCSB] Then they understood that He did not tell them to beware of the yeast in bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
[CSB] Then they understood that He did not tell them to beware of the yeast in bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
[AMP] Then they discerned that He did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
[NLT] Then at last they understood that he wasn't speaking about the yeast in bread, but about the deceptive teaching of the Pharisees and Sadducees.
[YLT] Then they understood that he did not say to take heed of the leaven of the bread, but of the teaching, of the Pharisees and Sadducees.