[和合本] 当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。
[新标点] 当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。
[和合修] 当时,耶稣嘱咐门徒不可对任何人说他是基督。
[新译本] 于是耶稣吩咐门徒不可对人说他就是基督。
[当代修] 当下,耶稣叮嘱门徒不可告诉别人祂就是基督。
[现代修] 于是,耶稣吩咐门徒千万不要告诉任何人他就是基督。
[吕振中] 就警告门徒不要对人说他是上帝所膏立的。
[思高本] 他遂即严禁门徒,不要对任何人说他是默西亚。
[文理本] 遂戒门徒、勿以己为基督告人、○
[GNT] Then Jesus ordered his disciples not to tell anyone that he was the Messiah.
[BBE] Then he gave orders to the disciples to give no man word that he was the Christ.
[KJV] Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
[NKJV] Then He commanded His disciples that they should tell no one that He was Jesus the Christ.
[KJ21] Then He charged His disciples that they should tell no man that He was Jesus the Christ.
[NASB] Then He gave the disciples strict orders that they were to tell no one that He was the (I.e., Messiah)Christ.
[NRSV] Then he sternly ordered the disciples not to tell anyone that he was the Messiah.
[WEB] Then he commanded the disciples that they should tell no one that he was Jesus the Christ.
[ESV] Then he strictly charged the disciples to tell no one that he was the Christ.
[NIV] Then he warned his disciples not to tell anyone that he was the Christ.
[NIrV] Then Jesus warned his disciples not to tell anyone that he was the Christ.
[HCSB] And He gave the disciples orders to tell no one that He was the Messiah.
[CSB] And He gave the disciples orders to tell no one that He was the Messiah.
[AMP] Then He sternly and strictly charged and warned the disciples to tell no one that He was Jesus the Christ.
[NLT] Then he sternly warned the disciples not to tell anyone that he was the Messiah.
[YLT] Then did he charge his disciples that they may say to no one that he is Jesus the Christ.