[和合本] 耶稣对他们说:“你们要谨慎,防备法利赛人和撒都该人的酵。”
[新标点] 耶稣对他们说:“你们要谨慎,防备法利赛人和撒都该人的酵。”
[和合修] 耶稣对他们说:“你们要谨慎,要防备法利赛人和撒都该人的酵。”
[新译本] 耶稣对他们说:“你们要小心,提防法利赛人和撒都该人的酵。”
[当代修] 耶稣对他们说:“你们要小心提防法利赛人和撒都该人的酵。”
[现代修] 耶稣告诉他们:“你们要小心,要提防法利赛人和撒都该人的酵母。”
[吕振中] 耶稣对他们说:“你们要小心,要注意提防法利赛人和撒都该人的酵。”
[思高本] 耶稣就对他们说:“你们应当谨慎防备法利塞人和撒杜塞人的酵母。”
[文理本] 耶稣谓之曰、谨防法利赛撒都该人之酵、
[GNT] Jesus said to them, "Take care; be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees."
[BBE] And Jesus said to them, Take care to have nothing to do with the leaven of the Pharisees and Sadducees.
[KJV] Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
[NKJV] Then Jesus said to them, "Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees."
[KJ21] Then Jesus said unto them, "Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees."
[NASB] And Jesus said to them, "Watch out and beware of the (I.e., fermented dough leaven of the Pharisees and Sadducees."
[NRSV] Jesus said to them, "Watch out, and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees."
[WEB] Jesus said to them,"Take heed and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees."
[ESV] Jesus said to them, "Watch and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."
[NIV] "Be careful," Jesus said to them. "Be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees."
[NIrV] "Be careful," Jesus said to them. "Watch out for the yeast of the Pharisees and Sadducees."
[HCSB] Then Jesus told them, "Watch out and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees."
[CSB] Then Jesus told them, "Watch out and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees."
[AMP] Jesus said to them, Be careful and on your guard against the leaven (ferment) of the Pharisees and Sadducees.
[NLT] "Watch out!" Jesus warned them. "Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees."
[YLT] and Jesus said to them, 'Beware, and take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees;'