马太福音17章13节

(太17:13)

[和合本] 门徒这才明白耶稣所说的,是指着施洗的约翰。

[新标点] 门徒这才明白耶稣所说的是指着施洗的约翰。

[和合修] 门徒这才明白耶稣所说的是指施洗的约翰。

[新译本] 这时门徒才领悟,耶稣是指着施洗的约翰说的。

[当代修] 门徒这才明白耶稣所说的是指施洗者约翰。

[现代修] 门徒们这才明白耶稣这话是指着施洗者约翰说的。

[吕振中] 门徒这才晓悟他是指着施洗者约翰对他们说的。

[思高本] 门徒这才明白耶稣给他们所说的,是指的洗者若翰。

[文理本] 门徒始悟所言、乃指施洗约翰也、○


上一节  下一节


Matthew 17:13

[GNT] Then the disciples understood that he was talking to them about John the Baptist.

[BBE] Then the disciples saw that he was talking to them of John the Baptist.

[KJV] Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.

[NKJV] Then the disciples understood that He spoke to them of John the Baptist.

[KJ21] Then the disciples understood that He spoke unto them of John the Baptist.

[NASB] Then the disciples understood that He had spoken to them about John the Baptist.

[NRSV] Then the disciples understood that he was speaking to them about John the Baptist.

[WEB] Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptizer.

[ESV] Then the disciples understood that he was speaking to them of John the Baptist.

[NIV] Then the disciples understood that he was talking to them about John the Baptist.

[NIrV] Then the disciples understood that Jesus was talking to them about John the Baptist.

[HCSB] Then the disciples understood that He spoke to them about John the Baptist.

[CSB] Then the disciples understood that He spoke to them about John the Baptist.

[AMP] Then the disciples understood that He spoke to them about John the Baptist. [Mal. 4:5.]

[NLT] Then the disciples realized he was talking about John the Baptist.

[YLT] Then understood the disciples that concerning John the Baptist he spake to them.


上一节  下一节