[和合本] 门徒这才明白耶稣所说的,是指着施洗的约翰。
[新标点] 门徒这才明白耶稣所说的是指着施洗的约翰。
[和合修] 门徒这才明白耶稣所说的是指施洗的约翰。
[新译本] 这时门徒才领悟,耶稣是指着施洗的约翰说的。
[当代修] 门徒这才明白耶稣所说的是指施洗者约翰。
[现代修] 门徒们这才明白耶稣这话是指着施洗者约翰说的。
[吕振中] 门徒这才晓悟他是指着施洗者约翰对他们说的。
[思高本] 门徒这才明白耶稣给他们所说的,是指的洗者若翰。
[文理本] 门徒始悟所言、乃指施洗约翰也、○
[GNT] Then the disciples understood that he was talking to them about John the Baptist.
[BBE] Then the disciples saw that he was talking to them of John the Baptist.
[KJV] Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
[NKJV] Then the disciples understood that He spoke to them of John the Baptist.
[KJ21] Then the disciples understood that He spoke unto them of John the Baptist.
[NASB] Then the disciples understood that He had spoken to them about John the Baptist.
[NRSV] Then the disciples understood that he was speaking to them about John the Baptist.
[WEB] Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptizer.
[ESV] Then the disciples understood that he was speaking to them of John the Baptist.
[NIV] Then the disciples understood that he was talking to them about John the Baptist.
[NIrV] Then the disciples understood that Jesus was talking to them about John the Baptist.
[HCSB] Then the disciples understood that He spoke to them about John the Baptist.
[CSB] Then the disciples understood that He spoke to them about John the Baptist.
[AMP] Then the disciples understood that He spoke to them about John the Baptist. [Mal. 4:5.]
[NLT] Then the disciples realized he was talking about John the Baptist.
[YLT] Then understood the disciples that concerning John the Baptist he spake to them.