马太福音18章28节

(太18:28)

[和合本] “那仆人出来,遇见他的一个同伴欠他十两银子,便揪着他,掐住他的喉咙,说:‘你把所欠的还我!’

[新标点] “那仆人出来,遇见他的一个同伴欠他十两银子,便揪着他,掐住他的喉咙,说:‘你把所欠的还我!’

[和合修] 那仆人出来,遇见一个欠他一百个银币的同伴,就揪着他,扼住他的喉咙,说:‘把你所欠的还我!’

[新译本] 那仆人出来,遇见一个欠了他一百个银币的仆人,就抓住他,扼着他的喉咙,说:‘把你欠我的钱还给我。’

[当代修] “可是,那奴仆出去后,遇见一位欠他一百个银币{注*}的同伴,就揪住同伴,掐着他的喉咙说,‘还我钱!’*{注:一个银币相当于当时普通工人一天的工钱。}

[现代修] “那个仆人出来后,遇见一个一起当差的同伴。这个同伴欠他几块钱,他就抓住他,掐住他的喉咙,说:‘把欠我的钱还给我!’

[吕振中] 但那仆出来,遇见他的一个同伴,欠他一百日工钱(希腊文:‘第那流’:罗马银币)的,便抓着他,掐住他的喉咙,说:‘你所欠的,都要还!’

[思高本] 但那仆人正出去时,遇见了一个欠他一百‘德纳’的同伴,他就抓住他,扼住他的喉咙说:“还你欠的债!”

[文理本] 仆出、遇同侪负其十金、执之、扼其吭曰、尔所负者偿之、


上一节  下一节


Matthew 18:28

[GNT] "Then the man went out and met one of his fellow servants who owed him a few dollars. He grabbed him and started choking him. 'Pay back what you owe me!' he said.

[BBE] But that servant went out, and meeting one of the other servants, who was in debt to him for one hundred pence, he took him by the throat, saying, Make payment of your debt.

[KJV] But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest.

[NKJV] "But that servant went out and found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii; and he laid hands on him and took [him] by the throat, saying, 'Pay me what you owe!'

[KJ21] But the same servant went out and found one of his fellow servants who owed him a hundred pence. And he laid hands on him, and took him by the throat, saying, `Pay me what thou owest.'

[NASB] But that slave went out and found one of his fellow slaves who owed him a hundred (The denarius was a day's wages for a laborer denarii; and he seized him and began to choke him, saying, 'Pay back what you owe!'

[NRSV] But that same slave, as he went out, came upon one of his fellow slaves who owed him a hundred denarii; and seizing him by the throat, he said, 'Pay what you owe.'

[WEB] "But that servant went out and found one of his fellow servants who owed him one hundred denarii,[*]and he grabbed him and took him by the throat, saying, 'Pay me what you owe!'[*100 denarii was about one sixtieth of a talent, or about 500 grams (1.1 pounds) of silver.]

[ESV] But when that same servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii, and seizing him, he began to choke him, saying, 'Pay what you owe.'

[NIV] "But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii. He grabbed him and began to choke him. 'Pay back what you owe me!' he demanded.

[NIrV] "But then that servant went out and found one of the other servants who owed him a few dollars. He grabbed him and began to choke him. 'Pay back what you owe me!' he said.

[HCSB] "But that slave went out and found one of his fellow slaves who owed him 100 denarii. He grabbed him, started choking him, and said, 'Pay what you owe!'

[CSB] "But that slave went out and found one of his fellow slaves who owed him 100 denarii. He grabbed him, started choking him, and said, 'Pay what you owe!'

[AMP] But that same attendant, as he went out, found one of his fellow attendants who owed him a hundred denarii [about twenty dollars]; and he caught him by the throat and said, Pay what you owe!

[NLT] "But when the man left the king, he went to a fellow servant who owed him a few thousand dollars. He grabbed him by the throat and demanded instant payment.

[YLT] 'And, that servant having come forth, found one of his fellow-servants who was owing him an hundred denaries, and having laid hold, he took him by the throat, saying, Pay me that which thou owest.


上一节  下一节