[和合本] 他就召齐了祭司长和民间的文士,问他们说:“基督当生在何处?”
[新标点] 他就召齐了祭司长和民间的文士,问他们说:“基督当生在何处?”
[和合修] 他就召集了祭司长和民间的文士,问他们:“基督该生在哪里?”
[新译本] 他就召集所有的祭司长和民间的经学家,问他们基督应该生在哪里。
[当代修] 希律王就召来祭司长和律法教师,问他们:“基督在哪里降生呢?”
[现代修] 希律就召集了所有的祭司长和民间的经学教师,问他们:“基督该诞生在什么地方?”
[吕振中] 他就召集了众祭司长和民间的经学士,向他们查问基督(即:被立膏者)应当生在什么地方。
[思高本] 他便召集了众司祭长和民间的经师,仔细考问他们:默西亚应当生在哪里。
[文理本] 乃集祭司诸长、及民间士子、问基督当生于何处、
[GNT] He called together all the chief priests and the teachers of the Law and asked them, "Where will the Messiah be born?"
[BBE] And he got together all the chief priests and scribes of the people, questioning them as to where the birth-place of the Christ would be.
[KJV] And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
[NKJV] And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he inquired of them where the Christ was to be born.
[KJ21] And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
[NASB] And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the (From Gr Christos, which means Messiah (Heb for Anointed One))Messiah was to be born.
[NRSV] and calling together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Messiah was to be born.
[WEB] Gathering together all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Christ would be born.
[ESV] and assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ was to be born.
[NIV] When he had called together all the people's chief priests and teachers of the law, he asked them where the Christ was to be born.
[NIrV] So Herod called together all the chief priests of the people. He also called the teachers of the law. He asked them where the Christ was going to be born.
[HCSB] So he assembled all the chief priests and scribes of the people and asked them where the Messiah would be born.
[CSB] So he assembled all the chief priests and scribes of the people and asked them where the Messiah would be born.
[AMP] So he called together all the chief priests and learned men (scribes) of the people and anxiously asked them where the Christ was to be born.
[NLT] He called a meeting of the leading priests and teachers of religious law and asked, "Where is the Messiah supposed to be born?"
[YLT] and having gathered all the chief priests and scribes of the people, he was inquiring from them where the Christ is born.