[和合本] 他们听见王的话就去了。在东方所看见的那星,忽然在他们前头行,直行到小孩子的地方,就在上头停住了。
[新标点] 他们听见王的话就去了。在东方所看见的那星忽然在他们前头行,直行到小孩子的地方,就在上头停住了。
[和合修] 他们听了王的话就去了。忽然,在东方所看到的那颗星在前面引领他们,一直行到小孩子所在地方的上方就停住了。
[新译本] 他们听命去了。他们在东方看见的那颗星,忽然在他们前头,领他们到那小孩所在的地方,就在上头停住了。
[当代修] 他们听了王的吩咐,就去了。忽然,那颗曾在东方出现的星又出现在他们前面,引领他们来到小孩耶稣所在的地方,便停下来。
[现代修] 听了这话,他们就走了。这时候,他们在东方看见的那颗星又出现,并且在前头引导他们,一直来到小孩子出生地方的上面才停住。
[吕振中] 他们听了王的话,就去;忽然他们在东方所看见的那星、在前头领着他们,直到到了小孩子所在的地方,就在上头停住了。
[思高本] 他们听了王的话,就走了。看,他们在东方所见的那星,走在他们前面,直至来到婴孩所在的地方,就停在上面。
[文理本] 博士闻王命而往、东方所见之星忽导于前、至婴儿所、则止其上、
[GNT] 9-10 And so they left, and on their way they saw the same star they had seen in the East. When they saw it, how happy they were, what joy was theirs! It went ahead of them until it stopped over the place where the child was.
[BBE] And after hearing the king, they went on their way; and the star which they saw in the east went before them, till it came to rest over the place where the young child was.
[KJV] When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
[NKJV] When they heard the king, they departed; and behold, the star which they had seen in the East went before them, till it came and stood over where the young Child was.
[KJ21] When they had heard the king, they departed; and lo, the star which they saw in the East went before them until it came and stood over where the young Child was.
[NASB] After hearing the king, they went on their way; and behold, the star, which they had seen in the east, went on ahead of them until it came to a stop over the place where the Child was to be found.
[NRSV] When they had heard the king, they set out; and there, ahead of them, went the star that they had seen at its rising, until it stopped over the place where the child was.
[WEB] They, having heard the king, went their way; and behold, the star, which they saw in the east, went before them until it came and stood over where the young child was.
[ESV] After listening to the king, they went on their way. And behold, the star that they had seen when it rose went before them until it came to rest over the place where the child was.
[NIV] After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen in the east went ahead of them until it stopped over the place where the child was.
[NIrV] After the Wise Men had listened to the king, they went on their way. The star they had seen when they were in the east went ahead of them. It finally stopped over the place where the child was.
[HCSB] After hearing the king, they went on their way. And there it was-- the star they had seen in the east! It led them until it came and stopped above the place where the child was.
[CSB] After hearing the king, they went on their way. And there it was-- the star they had seen in the east! It led them until it came and stopped above the place where the child was.
[AMP] When they had listened to the king, they went their way, and behold, the star which had been seen in the east in its rising went before them until it came and stood over the place where the young Child was.
[NLT] After this interview the wise men went their way. And the star they had seen in the east guided them to Bethlehem. It went ahead of them and stopped over the place where the child was.
[YLT] And they, having heard the king, departed, and lo, the star, that they did see in the east, did go before them, till, having come, it stood over where the child was.