[和合本] 这样,那在后的将要在前;在前的将要在后了(有古卷在此有“因为被召的人多,选上的人少”)。”
[新标点] 这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。【有古卷加:因为被召的人多,选上的人少。】”
[和合修] 这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。”
[新译本] 因此,在后的将要在前,在前的将要在后。”
[当代修] 因此,为首的将要殿后,殿后的将要为首。”
[现代修] 于是耶稣说:“这样,那些居后的,将要在先,在先的,将要居后。”
[吕振中] 这样,末后的必成了首先的,首先的必成了末后的。”
[思高本] 这样,最后的,将成为最先的,最先的将会成为最后的。”
[文理本] 如是、后者将为先、而先者后矣、○
[GNT] And Jesus concluded, "So those who are last will be first, and those who are first will be last."
[BBE] So the last will be first, and the first last.
[KJV] So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
[NKJV] "So the last will be first, and the first last. For many are called, but few chosen."
[KJ21] So the last shall be first, and the first last. For many are called, but few are chosen."
[NASB] So the last shall be first, and the first, last."
[NRSV] So the last will be first, and the first will be last."
[WEB] So the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen."
[ESV] So the last will be first, and the first last."
[NIV] "So the last will be first, and the first will be last."
[NIrV] "So those who are last will be first. And those who are first will be last."
[HCSB] "So the last will be first, and the first last."
[CSB] "So the last will be first, and the first last."
[AMP] So those who [now] are last will be first [then], and those who [now] are first will be last [then]. For many are called, but few chosen.
[NLT] "So those who are last now will be first then, and those who are first will be last."
[YLT] So the last shall be first, and the first last, for many are called, and few chosen.'