马太福音20章8节

(太20:8)

[和合本] 到了晚上,园主对管事的说:‘叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。’

[新标点] 到了晚上,园主对管事的说:‘叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。

[和合修] 到了晚上,园主对工头说:‘叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。’

[新译本] 到了黄昏,园主对管工说:‘把工人叫来,给他们工钱,从最后的开始,到最先来的。’

[当代修] “到了傍晚,园主对工头说,‘叫工人来领工钱吧,最晚来的先领,最先来的后领。’

[现代修] “傍晚的时候,园主对领班说:‘把工人都叫来,分发工资给他们,从最后进来的先付,到首先进来的付完为止。’

[吕振中] 到了傍晚,葡萄园主对他的理事说:‘把工人叫来,分给他们工钱,从末后的起,到首先的为止。’

[思高本] 到了晚上,葡萄园的主人对他的管事人说:你叫工人来,分给他们工资,由最后的开始,直到最先的。

[文理本] 及暮、园主语其家宰曰、呼工给其值、由后以及先、


上一节  下一节


Matthew 20:8

[GNT] "When evening came, the owner told his foreman, 'Call the workers and pay them their wages, starting with those who were hired last and ending with those who were hired first.'

[BBE] And when evening came, the lord of the vine-garden said to his manager, Let the workers come, and give them their payment, from the last to the first.

[KJV] So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.

[NKJV] "So when evening had come, the owner of the vineyard said to his steward, 'Call the laborers and give them [their] wages, beginning with the last to the first.'

[KJ21] So when evening had come, the lord of the vineyard said unto his steward, `Call the laborers and give them their hire, beginning from the last unto the first.'

[NASB] "Now when evening came, the (Or lord) owner of the vineyard *said to his foreman, 'Call the laborers and pay them their wages, starting with the last group to the first.'

[NRSV] When evening came, the owner of the vineyard said to his manager, 'Call the laborers and give them their pay, beginning with the last and then going to the first.'

[WEB] "When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, 'Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.'

[ESV] And when evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, 'Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last, up to the first.'

[NIV] "When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, 'Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first.'

[NIrV] "When evening came, the owner of the vineyard spoke to the person who was in charge of the workers. He said, 'Call the workers and give them their pay. Begin with the last ones I hired. Then go on to the first ones.'

[HCSB] When evening came, the owner of the vineyard told his foreman, 'Call the workers and give them their pay, starting with the last and ending with the first.'

[CSB] When evening came, the owner of the vineyard told his foreman, 'Call the workers and give them their pay, starting with the last and ending with the first.'

[AMP] When evening came, the owner of the vineyard said to his manager, Call the workmen and pay them their wages, beginning with the last and ending with the first. [Lev. 19:13; Deut. 24:15.]

[NLT] "That evening he told the foreman to call the workers in and pay them, beginning with the last workers first.

[YLT] 'And evening having come, the lord of the vineyard saith to his steward, Call the workmen, and pay them the reward, having begun from the last -- unto the first.


上一节  下一节