[和合本] 对他说:“这些人所说的,你听见了吗?”耶稣说:“是的。经上说‘你从婴孩和吃奶的口中完全了赞美的话。’你们没有念过吗?”
[新标点] 对他说:“这些人所说的,你听见了吗?”耶稣说:“是的。经上说‘你从婴孩和吃奶的口中完全了赞美’的话,你们没有念过吗?”
[和合修] 对他说:“这些人所喊的,你听到了吗?”耶稣对他们说:“听到了。经上说:‘你藉孩童和吃奶的口发出完全的赞美’,你们没有念过吗?”
[新译本] 对耶稣说:“你听见他们说什么吗?”耶稣说:“我听见了。’你从小孩和婴儿的口中,得着了赞美。’这话你们没有念过吗?”
[当代修] 他们责问耶稣说:“你听见这些人说的了吗?”耶稣说:“我听见了。圣经上说,‘你使孩童和婴儿口中发出颂赞’,你们没有读过吗?”
[现代修] 他们问耶稣:“你听见他们在喊些什么吗?”耶稣回答:“听到了。圣经上所说‘你使儿童和婴儿发出完美的颂赞’这句话,你们没有念过吗?”
[吕振中] 对耶稣说:“这些人所说的、你听见了么?”耶稣对他们说:“听见了;你们没有诵读过:‘从婴孩和嗍奶者口中,你使颂赞完备’么?”
[思高本] 对耶稣说:“你听见他们所说的吗?”耶稣对他们说:“是的,你们从未读过:‘你由婴儿和吃奶者的口中,备受赞美’这句话吗?”
[文理本] 语耶稣曰、若辈所言、尔闻之乎、曰、然、以赤子乳哺者之口、完备颂赞、尔未读乎、
[GNT] So they asked Jesus, "Do you hear what they are saying?" "Indeed I do," answered Jesus. "Haven't you ever read this scripture? 'You have trained children and babies to offer perfect praise.'"
[BBE] Have you any idea what these are saying? And Jesus said to them, Yes: have you not seen in the Writings, From the lips of children and babies at the breast you have made your praise complete?
[KJV] And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
[NKJV] and said to Him, "Do You hear what these are saying?" And Jesus said to them, "Yes. Have you never read, 'Out of the mouth of babes and nursing infants You have perfected praise'?"
[KJ21] and said unto Him, "Hearest thou what these say?" And Jesus said unto them, "Yea, have ye never read, `Out of the mouth of babes and sucklings Thou hast perfected praise'?"
[NASB] and they said to Him, "Do You hear what these children are saying?" And Jesus *said to them, "Yes. Have you never read, 'F rom the mouths of infants and nursing babies Y ou have prepared praise for Y ourself '?"
[NRSV] and said to him, "Do you hear what these are saying?" Jesus said to them, "Yes; have you never read, 'Out of the mouths of infants and nursing babies you have prepared praise for yourself'?"
[WEB] and said to him, "Do you hear what these are saying?"Jesus said to them,"Yes. Did you never read, 'Out of the mouth of children and nursing babies, you have perfected praise?'"
[ESV] and they said to him, "Do you hear what these are saying?" And Jesus said to them, "Yes; have you never read, "' Out of the mouth of infants and nursing babies you have prepared praise'?"
[NIV] "Do you hear what these children are saying?" they asked him. "Yes," replied Jesus, "have you never read, "'From the lips of children and infants you have ordained praise'?"
[NIrV] "Do you hear what these children are saying?" they asked him. "Yes," replied Jesus. "Haven't you ever read about it in Scripture? It says, " 'You have made sure that children and infants praise you.' " --(Psalm 8:2)
[HCSB] and said to Him, "Do You hear what these [children] are saying?" "Yes," Jesus told them. "Have you never read: You have prepared praise from the mouths of children and nursing infants?"
[CSB] and said to Him, "Do You hear what these [children] are saying?" "Yes," Jesus told them. "Have you never read: You have prepared praise from the mouths of children and nursing infants?"
[AMP] And they said to Him, Do You hear what these are saying? And Jesus replied to them, Yes; have you never read, Out of the mouths of babes and unweaned infants You have made (provided) perfect praise? [Ps. 8:2.]
[NLT] They asked Jesus, "Do you hear what these children are saying?" "Yes," Jesus replied. "Haven't you ever read the Scriptures? For they say, 'You have taught children and infants to give you praise.' "
[YLT] and they said to him, 'Hearest thou what these say?' And Jesus saith to them, 'Yes, did ye never read, that, Out of the mouth of babes and sucklings Thou didst prepare praise?'