[和合本] 主人来到,看见他这样行,那仆人就有福了。
[新标点] 主人来到,看见他这样行,那仆人就有福了。
[和合修] 主人来到,看见仆人这样做,那仆人就有福了。
[新译本] 主人来到,看见他这样作,那仆人就有福了。
[当代修] 主人回家时,看见他尽忠职守,他就有福了。
[现代修] 主人回来的时候,看见这仆人这样忠于职守,这仆人是多么有福啊!
[吕振中] 主人来了,见他这样行,那奴仆有福阿!
[思高本] 主人来时,看见他如此行事,那仆人才是有福的。
[文理本] 主至、见仆行是、其仆福矣、
[GNT] How happy that servant is if his master finds him doing this when he comes home!
[BBE] A blessing on that servant, who will be doing so when his lord comes.
[KJV] Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
[NKJV] "Blessed [is] that servant whom his master, when he comes, will find so doing.
[KJ21] Blessed is that servant whom his lord, when he cometh, shall find so doing.
[NASB] Blessed is that slave whom his (Or lord master finds so doing when he comes.
[NRSV] Blessed is that slave whom his master will find at work when he arrives.
[WEB] Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.
[ESV] Blessed is that servant whom his master will find so doing when he comes.
[NIV] It will be good for that servant whose master finds him doing so when he returns.
[NIrV] It will be good for the servant if the master finds him doing his job when the master returns.
[HCSB] That slave whose master finds him working when he comes will be rewarded.
[CSB] That slave whose master finds him working when he comes will be rewarded.
[AMP] Blessed (happy, fortunate, and to be envied) is that servant whom, when his master comes, he will find so doing.
[NLT] If the master returns and finds that the servant has done a good job, there will be a reward.
[YLT] Happy that servant, whom his lord, having come, shall find doing so;