马太福音24章46节

(太24:46)

[和合本] 主人来到,看见他这样行,那仆人就有福了。

[新标点] 主人来到,看见他这样行,那仆人就有福了。

[和合修] 主人来到,看见仆人这样做,那仆人就有福了。

[新译本] 主人来到,看见他这样作,那仆人就有福了。

[当代修] 主人回家时,看见他尽忠职守,他就有福了。

[现代修] 主人回来的时候,看见这仆人这样忠于职守,这仆人是多么有福啊!

[吕振中] 主人来了,见他这样行,那奴仆有福阿!

[思高本] 主人来时,看见他如此行事,那仆人才是有福的。

[文理本] 主至、见仆行是、其仆福矣、


上一节  下一节


Matthew 24:46

[GNT] How happy that servant is if his master finds him doing this when he comes home!

[BBE] A blessing on that servant, who will be doing so when his lord comes.

[KJV] Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.

[NKJV] "Blessed [is] that servant whom his master, when he comes, will find so doing.

[KJ21] Blessed is that servant whom his lord, when he cometh, shall find so doing.

[NASB] Blessed is that slave whom his (Or lord master finds so doing when he comes.

[NRSV] Blessed is that slave whom his master will find at work when he arrives.

[WEB] Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.

[ESV] Blessed is that servant whom his master will find so doing when he comes.

[NIV] It will be good for that servant whose master finds him doing so when he returns.

[NIrV] It will be good for the servant if the master finds him doing his job when the master returns.

[HCSB] That slave whose master finds him working when he comes will be rewarded.

[CSB] That slave whose master finds him working when he comes will be rewarded.

[AMP] Blessed (happy, fortunate, and to be envied) is that servant whom, when his master comes, he will find so doing.

[NLT] If the master returns and finds that the servant has done a good job, there will be a reward.

[YLT] Happy that servant, whom his lord, having come, shall find doing so;


上一节  下一节